淺議如何才能做好英漢習語翻譯
摘要: 習語是一種特殊的語言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個方面闡述做好英漢習語翻譯所應具備的素質。
關鍵詞: 習語; 文化; 翻譯
abstract: idioms are special language forms. they carry a great of information and cultural background. it is a great challenge for the translators to translate well. the paper discusses the basic qualities a good idiom translator should possess from different aspects.
key words: idioms; culture; translation
如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話, 那么習語便是這個瑰寶中最耀眼的一
……(新文秘網http://jey722.cn省略752字,正式會員可完整閱讀)……
om thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.這個注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內容更充實,理解更順暢,同時也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習語中所包含的文化背景了解甚少的話, 則更談不上傳播文化, 做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富?梢圆豢鋸埖恼f, 英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語, 50%以上來自于拉丁語, 而語言是文化的載體, 因此, 英語習語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的, 當然這只是其文化的一部分, 作為翻譯者同樣也要對這方面的知識有系統(tǒng)的掌握, 否則在遭遇相關習語時文化的缺省很容易導致意義的缺失甚至誤解。如pandora’ s bo*, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是個女名, 但僅僅知道這個是遠遠不夠的。必須了解這個成語所出自的希臘神話,才會知道它常用來比喻災難、麻煩、禍害之源。所以說, 語言不是獨立的, 學習語言永遠不會是單純的學習語言技巧或技能, 這個冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠, 習語更是如此, 可以說, 要想準確的翻譯英漢習語, 對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次, 除了了解中西方文化之外, 翻譯者必須建立自己的習語語料庫。就好比學習英語必須得有一定的單詞量, 翻譯習語者必須得有中英文的習語庫。我們知道文明是相通的, 人民群眾經過長期的生活勞動所產生的智慧也會有很多相同之處, 有些習語人們是能夠通過常識和生活經歷體會出其含義, 但在翻譯時如果能夠使用本國語中相對應的習語, 則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來, 語言的幽默精練與魅力也能夠表達的淋漓盡致。要達到這一點, 沒有一個巨大的英漢習語庫, 可能并不容易。因此, 翻譯者除了平時生活閱讀學習中對習語要具備特別的敏感隨時搜集之外, 還得專門進行相關積累, 最好是建立起自己的語料庫, 從而在真正翻譯時能夠胸有成竹, 信手拈來, 當然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學習積累之上的, 是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動獲取一個直觀的認識, 英語習語和漢語習語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式, 翻譯者要建立其相應背景下的習語庫, 才能有效的進行英漢習語的對譯。而在英漢習語的對譯中又會有相應的文化交流與轉換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn), 不僅習語后的文化背景會對習語翻譯產生影響, 英漢習語的對譯同時又會給雙方文化帶來新的元素, 并隨著時間的推移有機的融入對方的語言和文化中。在英漢習語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習語中“sour grape”和“armed to the teeth”直譯后融入漢語的,而英語習語中的“l(fā)ose face”和“paper tiger”則是漢語的經典之作。因此英漢習語庫也會隨著翻譯交流的進行而不斷豐富與擴大。
另外, 在英漢習語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負遷移”和“文化負遷移”。我們應根據所給的某個詞語的漢語對應詞或釋義所蘊含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應的漢語詞語, 并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當英漢詞語的語義完全對應時, 就可能產生“語際正遷移”。如to show one’ s card 與“攤牌”, to turn over anew leaf 與“揭開新的 ……(未完,全文共4181字,當前僅顯示2112字,請閱讀下面提示信息。
收藏《淺議如何才能做好英漢習語翻譯》)