淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯
摘要: 英漢習(xí)語具有強烈的文化特征,習(xí)語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出原語習(xí)語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語互譯時,除用直譯、套譯和意譯外,還要運用直譯兼意譯以及增補譯法。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語; 文化語境; 翻譯
習(xí)語,即習(xí)慣用語(the idiomatic phrases) ,是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(set phrases) 、諺語(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(slangs) 。習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語,對于我們學(xué)習(xí)和使用英語的人來說是十分必要,也是必不
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略611字,正式會員可完整閱讀)……
語有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮) 。
由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及z-教信仰。
二、英漢習(xí)語翻譯方法
英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點,準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語翻譯方法。
11 直譯法。指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上
兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。形相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
1) 如今聽見周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢》)
the news now that chou j ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.
2) blood is thicker than water. 血濃于水。
3) to strike while the iron is hot . 趁熱打鐵。
21 套譯法。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果。如:
4) fools rush in where angels fear to tread. 初生牛犢不怕虎。
5) every potter praises his own pot . 老王賣瓜,自賣自夸。
6) 姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買了!懊废惆莅炎印际桥拧绷T咧! 這是何苦來呢!
(《紅樓夢》)
you’ve no call to swear to me , madam. you didn’t buy me. we’ve all birds of a feather ———all slaves here.
why go for me ?
這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。
31 意譯法。
有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或z-教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象 ……(未完,全文共3397字,當(dāng)前僅顯示1716字,請閱讀下面提示信息。
收藏《淺談英漢習(xí)語的文化語境與翻譯》)