開題報(bào)告
一. 研究內(nèi)容
《羅生門》是芥川龍之介的經(jīng)典名作之一。自《羅生門》發(fā)表以來,就被翻譯成多種語言。在中國,自1921年魯迅在《晨報(bào)副刊》上第一次譯介《羅生門》以來,到2005年《羅生門》的譯本就達(dá)八種之多。本
論文主要以和原文的對(duì)照、中國翻譯史各個(gè)階段特點(diǎn)以及不同譯的者翻譯風(fēng)格為主要考證手段,針對(duì)魯迅譯本、樓適夷譯本、林少華譯本進(jìn)行比較研究,目的在于:
總結(jié)翻譯階段的客觀環(huán)境對(duì)三種譯本的翻
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略317字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
的友好交往。文學(xué)的交流對(duì)兩國的互相理解,其重要性日益劇增。因此文學(xué)的翻譯變得更加重要。而隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展,文學(xué)作品翻譯版本的多樣性日漸增強(qiáng)。我們通過不同譯者的翻譯版本和翻譯風(fēng)格,可以了解譯者所處時(shí)代的思想以及他們所處的時(shí)代的特點(diǎn),了解時(shí)代的文化特點(diǎn),使得人們更能從歷史的角度客觀的看待問題和文學(xué)現(xiàn)象。
四. 研究的展開
1.選取《羅生門》三個(gè)比較經(jīng)典的
場景(景物描寫、動(dòng)作描寫、心理描寫)進(jìn)行三種譯本的比較,對(duì)照原文進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià),總結(jié)出魯迅、樓適夷、林少華三位譯者的翻譯得失。
2.總結(jié)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期、文化大ge min時(shí)期、20世紀(jì)末期三位譯者所在時(shí)代的翻譯趨勢、特點(diǎn)、潮流,分析三位譯者受其時(shí)代特點(diǎn)影響的翻譯風(fēng)格,總結(jié)翻譯階段的客觀性。
3.上升到理論——根據(jù)翻譯理論等揭示出論點(diǎn):對(duì)于不同譯者的翻譯作品,要從時(shí)空的角度去客觀審視,可以指出其得失,但更重要的是要理解并正確看待其翻譯的得失之處;看待任何作品都要立足歷史。
五. 研究中可能遇到的困難分析
因?yàn)榍叭藢?duì)這個(gè)課題研究較少,而且研究論文基本上都是中文原版,日文版的資料比較匱乏;其次,理論部分的升華環(huán)節(jié),需要本人有足夠的理論翻譯功底才能夠清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn);另外,因本人研究能力有限容易受到前人研究的影響。針對(duì)于此,本人能夠多和指導(dǎo)老師交流,彌補(bǔ)日文翻譯水平的不足。
六. 擬采取的研究方案及可行性分析
1. 文獻(xiàn)研究法:通過收集相關(guān)資料, ……(未完,全文共1400字,當(dāng)前僅顯示890字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《論文開題報(bào)告:《羅生門》的譯本研究》)