您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)論文/文教論文/調(diào)研報告/>>正文

論文開題報告:《羅生門》的譯本研究

發(fā)表時間:2013/9/25 14:41:35

開題報告
一. 研究內(nèi)容
《羅生門》是芥川龍之介的經(jīng)典名作之一。自《羅生門》發(fā)表以來,就被翻譯成多種語言。在中國,自1921年魯迅在《晨報副刊》上第一次譯介《羅生門》以來,到2005年《羅生門》的譯本就達(dá)八種之多。本論文主要以和原文的對照、中國翻譯史各個階段特點(diǎn)以及不同譯的者翻譯風(fēng)格為主要考證手段,針對魯迅譯本、樓適夷譯本、林少華譯本進(jìn)行比較研究,目的在于:總結(jié)翻譯階段的客觀環(huán)境對三種譯本的翻
……(新文秘網(wǎng)http://www.jey722.cn省略317字,正式會員可完整閱讀)…… 
的友好交往。文學(xué)的交流對兩國的互相理解,其重要性日益劇增。因此文學(xué)的翻譯變得更加重要。而隨著翻譯活動的發(fā)展,文學(xué)作品翻譯版本的多樣性日漸增強(qiáng)。我們通過不同譯者的翻譯版本和翻譯風(fēng)格,可以了解譯者所處時代的思想以及他們所處的時代的特點(diǎn),了解時代的文化特點(diǎn),使得人們更能從歷史的角度客觀的看待問題和文學(xué)現(xiàn)象。

四. 研究的展開
1.選取《羅生門》三個比較經(jīng)典的場景(景物描寫、動作描寫、心理描寫)進(jìn)行三種譯本的比較,對照原文進(jìn)行翻譯評價,總結(jié)出魯迅、樓適夷、林少華三位譯者的翻譯得失。
2.總結(jié)新文化運(yùn)動時期、文化大ge min時期、20世紀(jì)末期三位譯者所在時代的翻譯趨勢、特點(diǎn)、潮流,分析三位譯者受其時代特點(diǎn)影響的翻譯風(fēng)格,總結(jié)翻譯階段的客觀性。
3.上升到理論——根據(jù)翻譯理論等揭示出論點(diǎn):對于不同譯者的翻譯作品,要從時空的角度去客觀審視,可以指出其得失,但更重要的是要理解并正確看待其翻譯的得失之處;看待任何作品都要立足歷史。

五. 研究中可能遇到的困難分析
因?yàn)榍叭藢@個課題研究較少,而且研究論文基本上都是中文原版,日文版的資料比較匱乏;其次,理論部分的升華環(huán)節(jié),需要本人有足夠的理論翻譯功底才能夠清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn);另外,因本人研究能力有限容易受到前人研究的影響。針對于此,本人能夠多和指導(dǎo)老師交流,彌補(bǔ)日文翻譯水平的不足。

六. 擬采取的研究方案及可行性分析
1. 文獻(xiàn)研究法:通過收集相關(guān)資料, ……(未完,全文共1400字,當(dāng)前僅顯示890字,請閱讀下面提示信息。收藏《論文開題報告:《羅生門》的譯本研究》
文章搜索
相關(guān)文章