《生活大爆炸》中文化空缺及翻譯策略
袁平 楊葉
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院 江蘇徐州 221008)
摘要:美劇字幕翻譯中,文化差異導(dǎo)致中西語(yǔ)言表達(dá)和非語(yǔ)言表達(dá)上存在指示含義和文化含義的文化空缺,對(duì)于文化空缺的翻譯策略和翻譯方法的選擇決定中國(guó)觀眾對(duì)于文化空缺和文化空缺本身帶來(lái)的幽默,雙關(guān)等的理解程度。以《生活大爆炸》為例,作者結(jié)合美國(guó)為主的西方文化,從歸化和異化的翻譯策略出發(fā),闡釋分析不同文化空缺,尤其是文化空缺詞,在美劇翻譯中可以采取的翻譯方法和處理手段。
關(guān)鍵詞:《生活大爆炸》,文化空缺,歸化,異化
Abstract:In the process of translating captions of American movies or sitcoms, the cultural differences between China and America lead to cultural gaps including referential meaning, cultural connotation or from both the perspectives of verbal communication and
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略876字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
劇中文化空缺
中西方在歷史進(jìn)程,語(yǔ)言文字系統(tǒng),地域環(huán)境,生產(chǎn)生活方式,z-教信仰,習(xí)俗價(jià)值觀念,思維方式,社會(huì)_等方面存在很大差異。(趙文學(xué)&楊敏[1]; 王興艷[2]; 陳希潔[3]) 美國(guó)雖然只有200多年歷史,但由移民組成的國(guó)家決定了其以西方文化為主的多文化特性,并在其自身歷史發(fā)展中積累了美國(guó)式物質(zhì)和社會(huì)文化,美國(guó)文化以自然科學(xué)為基礎(chǔ)。z-教為“一神論”,接近80%的人為信奉上帝和耶穌的基督教徒,接近20%美國(guó)人信奉猶太教,印度教等其他z-教,少數(shù)為非z-教或無(wú)神論者!妒ソ(jīng)》作為基督教和猶太教的z-教圣典與語(yǔ)言聯(lián)系緊密。個(gè)人主義的價(jià)值觀,西方節(jié)日慶祝和習(xí)俗等語(yǔ)其在中國(guó)文化中的不同都會(huì)產(chǎn)生文化差異。
美劇中文化空缺主要通過(guò)語(yǔ)言,即文化空缺詞和非語(yǔ)言的影像,即含有美國(guó)文化涵義的肢體語(yǔ)言等表現(xiàn)出來(lái)。
2.1文化空缺詞
語(yǔ)言作為文化的載體,其詞語(yǔ)意義包含有指示意義和文化內(nèi)涵。文化空缺詞是指詞匯或者表達(dá)中缺失指示意義,文化內(nèi)涵其中之一或者兩者同時(shí)缺失的情況。(祖利軍[4])
根據(jù)缺失程度,文化空缺詞被學(xué)者們(陳希潔[3])分為“完全空缺”和“部分空缺”。 完全空缺詞是指在英漢兩種語(yǔ)言中根本找不到指示意義和文化內(nèi)涵相同的詞。例如,《生活大爆炸》中,Sheldon感冒時(shí)需要涂在胸口上的Vaporub是一種美國(guó)常用的治療感冒的薄荷腦涂劑,呈膏狀,涂于感冒者胸前使其呼吸順暢。Vaporub卻不為中國(guó)觀眾熟悉,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中既沒(méi)有相應(yīng)或相類(lèi)似的實(shí)物也無(wú)相關(guān)的文化內(nèi)涵,屬于完全空缺詞。
部分空缺詞指的是英漢兩種語(yǔ)言中能夠找到指示含義相同或相近的詞,但其文化內(nèi)涵在各自語(yǔ)言中不同。例如,在《生活大爆炸》第一季第一集中Sheldon和 Lenard 去向Penny的前男友要回電視機(jī),Lenard 在敲門(mén)之前向Sheldon強(qiáng)調(diào)各自分工說(shuō)自己負(fù)責(zé)語(yǔ)言交流,Sheldon鄭重地說(shuō):“I’ll be the muscle”. 此處的muscle(肌肉)是英語(yǔ)中以部分指代整體的修辭手段,譯為“打手”準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)了幽默的效果,屬于部分空缺詞。
2.2非語(yǔ)言文化空缺
美劇中初語(yǔ)言表達(dá)以外,音頻影像是信息傳達(dá)的重要方式之一。美國(guó)人豐富的手勢(shì)語(yǔ)言,動(dòng)作語(yǔ)言,客體語(yǔ)言(畢繼萬(wàn)[5])在通過(guò)影像傳達(dá)的同時(shí)也會(huì)因?yàn)槠洫?dú)特的文化內(nèi)涵造成文化空缺,譯者對(duì)于該部分的文化空缺應(yīng)當(dāng)采取加注文字的翻譯手段。例如,Sheldon獨(dú)自坐在街上的連椅上,一位男士走來(lái)坐在旁邊,Sheldon因母親的不陪同而感慨自己作為一名偉大的科學(xué)家的孤獨(dú)和一個(gè)普通人的孤獨(dú)。但此處的文化空缺為,旁邊的男士是一名美國(guó)著名演員Martin Sheen,此文化空缺導(dǎo)致Sheldon在諷刺地說(shuō)對(duì)方是一名普通人,可能是股票經(jīng)紀(jì)人,吸塵器銷(xiāo)售員或是擦皮鞋的普通人時(shí),反差導(dǎo)致的幽默很難被缺少對(duì)這一文化背景的中國(guó)觀眾理解。譯者在男士剛出場(chǎng)時(shí)在屏幕上采取了加注“(美國(guó)著名演員 Martin Sheen)”的處理手段彌補(bǔ)了這一空缺。
2.3文化空缺的翻譯難點(diǎn)
語(yǔ)言方面,由于英語(yǔ)詞匯的多含義多詞性,常會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)詞匯有時(shí)在中文中能夠找到完全對(duì)等詞匯有時(shí)則是文化空缺詞。例如,chick在中英語(yǔ)中對(duì)等詞匯指動(dòng)物雞,尤其是小雞。但其文化內(nèi)涵意義在英語(yǔ)中指年輕漂亮的女子,而在中國(guó)文化中卻是貶義詞指代風(fēng)塵女子!渡畲蟊ā分形幕杖痹~還經(jīng)常性出現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),俚語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)的表達(dá),以部分帶整體和比喻等修辭手段,豐富的感嘆詞翻譯。
思維方面,即使在英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中有完全對(duì)等詞,但是由于對(duì)于該事物開(kāi)放度和包容度差異,在翻譯中的直譯會(huì)導(dǎo)致文化差異,這類(lèi)半空缺詞匯同樣需要譯者的智慧來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá), 典型表現(xiàn)為,美劇中大量與性相關(guān)的詞匯。
美國(guó)獨(dú)有的物質(zhì)名詞,如《生活大爆炸》中出現(xiàn)的Legos,是一種風(fēng)靡美國(guó)多年的彩色積木;Kmart是美國(guó)著名的零售商;Radio Shack美國(guó)著名的電子產(chǎn)品公司。
三. 文化空缺的歸化和異化翻譯策略
從文化差異和觀眾出發(fā),譯者可以選擇歸化或者異化的翻譯策略來(lái)處理文化空缺詞和非語(yǔ)言文化空缺。歸化(domestication)的翻譯策略(Venuti [6])是指從中國(guó)文化,價(jià)值觀念和思維或出于尊重中國(guó)觀眾對(duì)于某詞語(yǔ)文化包容度,避免文化沖突的目的,將英語(yǔ)的表達(dá)同化為和中國(guó)觀眾的熟悉的事物和容易理解的語(yǔ)言表達(dá)的。
異化(foreignization)是的翻譯策略是指以英語(yǔ)中所承載的美國(guó)為主體的英語(yǔ)國(guó)家文化出發(fā),保留英語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異(Venuti [6]),將美國(guó)文化中特 ……(未完,全文共9011字,當(dāng)前僅顯示2461字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《論文:《生活大爆炸》中文化空缺及翻譯策略》)