您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:類型學框架下英漢關系從句之比較

發(fā)表時間:2013/5/23 18:00:16


類型學框架下英漢關系從句之比較

*王遠國(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城224002)
【摘要】類型學通過跨語言研究,旨在揭示人類語言共性。類型學框架下,關系從句是人類語言共性
之一。英漢關系從句可從形成、關系化策略、名詞短語的可及性、關系化標記、關系從句和核心名詞的語義關系等方面加以比較,這對中國英語學習者習得英語關系從句會有所幫助。

【關鍵詞】類型學;英漢關系從句;比較

【中圖分類號】H043【文獻標識碼】A【文章編號】1003-6873(2012)05-0097-06

一、引言
英語關系從句習得研究是國外二語習得研究領域的熱門話題。上個世紀70年代起,隨著Keenan and Comrie(1977)[1]提出“名詞短語可及性遞進階”(Noun Phrase Accessibility Hierarchy)和Kuno(1974)[2]提出“感知難度假設”(Perceptual Difficulty Hypothesis),預測英語關系從句習得難度順序的各種假設應運而生,譬如:“標記性區(qū)分假設”(Markedness DifferentialHypothesis)(Eckman 1977)[3],“SO層級假設”(SO Hierarchy Hypothesis)(Hamilton 1994)[4],“關系化域”(Domain of Relativization)(Hawkins1999)[5]
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略989字,正式會員可完整閱讀)…… 
”關系化后,它在小句中的位置和語法角色也沒有任何明顯表示。
英語中,空缺策略用于各種賓語的關系化,譬如:3b,4b,5b,6b;漢語中,它用于主語和直接賓語的關系化,譬如:7b,8b。
3a.I bought a book yesterday.(直接賓語)3b.the book[I bought yesterday]4a.I bought the boy a book yesterday.(間接賓語)4b.the boy[I bought a bookyesterday]5a.I am waiting for the boy.(介詞賓語)5b.the boy[I am waiting for]6a.My sister is more beautiful than thegirl.(比較賓語)6b.the girl[my sister is more beautifulthan]7a.農(nóng)民冒雨在地里干活。(主語)7b.[冒雨在地里干活的]農(nóng)民8a.我昨天買了一本書。(直接賓語)8b.[我昨天買了的]一本書
(三)從名詞性成分的可及性來看,漢語和英
語一樣,允許名詞短語可及性遞進階上所有名詞性成分的關系化Keenan&Comrie(1977)提出“名詞短語可及性遞進階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy)”(符號“>”表示“……比……更可及”,同時表明遞進階由高向低的走向):主語>直接賓語>間接賓語>介詞賓語>屬格定語>比較賓語這個遞進階反映了一個單向蘊涵性語言共性[1]63-99:a.如果一種語言允許遞進階上某一級被關系化,那么階上比它高的所有級在這種語言中都能被關系化;b.對于遞進階上的任何一級都可能存在某種語言,這種語言允許這一級被關系化,而不是比它低的任何一級。
英語允許比較賓語的關系化,譬如:6a中的比較賓語the girl在6b中被關系化。所以,英語允許名詞短語可及性遞進階上所有名詞性成分關系化,關系從句是英語中非常普遍的句法現(xiàn)象。同樣,漢語也允許比較賓語的關系化,譬如:9a中的比較賓語“那個小伙子”在9b中被關系化。因此,漢語也允許名詞短語可及性遞進階上所有名詞性成分關系化。這同樣說明,關系從句也是漢語中很普遍的句法現(xiàn)象。
9a.你比那個小伙子高一頭。
9b.[你比他高一頭的]那個小伙子
(四)從關系從句和核心名詞的語義關系來
看,英漢關系從句的基本用法都是限制性的從關系從句和核心名詞的語義關系來看,只有兩種關系從句:限制性關系從句和非限制性關系從句。前者,從核心名詞系列潛在、抽象的指稱對象中明確一個或一些,即限制核心名詞的所指,使之具體、明確。后者,在核心名詞的指稱對象已經(jīng)具體、明確的情況下,純粹是描述性的,提供核心名詞指稱意義外的其他信息。
英語的關系從句既有限制性用法也有非限制性用法,譬如:10a和10b。前者,關系從句的作用是限制核心名詞my brother的所指,即說話人想對聽話人表明:要來訪的兄弟是他多位兄弟中住在芝加哥的那一個,不是其他地方的兄弟;后者,說話的前提亦或是說話人只有一個兄弟,亦或是聽話人已經(jīng)知道要來訪的是說話人的哪位兄弟,即這種情況下核心名詞的所指已經(jīng)明確。關系從句的作用不是限制核心名詞的所指,而是提供指稱意義外的其他信息,即說話人向聽話人補充說明來訪的兄弟是住在芝加哥的。另外,英語中非限制性關系從句在書寫和語音上跟限制性關系從句也有所區(qū)別:非限制性關系從句和核心名詞用逗號隔開,兩者之間有語音停頓;限制性關系從句和核心名詞之間無需逗號,兩者之間也沒有語音停頓。
10a.My brother[who lives in Chicago]is visiting.10b.My brother,[who lives in Chicago],is visiting.同樣,漢語的關系從句也有限制性和非限制性用法,譬如:11a和11b。前者,關系從句的作用是限制核心名詞“國家”的所指,即說話人所說的是有五千年歷史的國家,而不是,比如,有五百年歷史的,或者幅員遼闊的,或者礦藏豐富的國家;后者,核心名詞“中國”的所指是唯一確定的,無需限制的,即,這種情況下,關系從句的作用純粹是描述性的,是非限制性的。另外,漢語中非限制性關系從句和限制性關系從句沒書寫和語音上的區(qū)別。
11a.[具有五千年悠久歷史的]國家11b.[具有五千年悠久歷史的]中國跨語言研究表明,“限制性用法明顯是更基本的,因為所有發(fā)現(xiàn)非限制性關系從句的語言都有限制性關系從句,而反之則不然”[19]。如上所述,英語和漢語中既有限制性關系從句,也有非限制性關系從句。而且,在這兩種語言中,限制性用法是關系從句的基本用法。因此,關系從句結構在英語和漢語中更習慣地被稱為“定語從句”。

三、英漢關系從句的不同之處

(一)從關系從句的形成來看,被關系化名詞
性成分在英語中是左向移出小句的,而在漢語中是右向移出小句的從跨語言角度看,小句中某一名詞性成分被關系化后因語言不同,或左向移出小句之外,或右向移出小句之外,或還在小句之中。英語中,被關系化的名詞性成分是左向移出小句的。譬如:1b中名詞 ……(未完,全文共11678字,當前僅顯示2778字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:類型學框架下英漢關系從句之比較》
文章搜索
相關文章