Comparison of Two Translations of Li Bai’s Changgan *ing From an Aesthetic Perspective
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirements for the
Degree of Bachelor of Arts
Table of Content
Abstract
1. Introduction..................................................................................................1
2. Aesthetic Features of CCP and Yuefu Poetry............................................2
2.1 Classification and Aesthetic Features of CCP............................................2
2.2 Yuefu Poetry...............................................................................................2
3. Western and Chinese Aesthetic Translation.................................................3
4. Changgan *ing and Com
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略1193字,正式會員可完整閱讀)……
The e*isting translations have shortage to some degree. There is still space for us to improve. To reach the criteria of aesthetic translation, one should practice and master the culture of both source language and target language.
Key Words: classical Chinese poetry Changgan *ing aesthetic translation Ezra Pound *u Yuanchong
摘要:本片
論文里,作者將對比李白《長干行》的兩個譯本,分別是龐德和許淵沖的譯本。作者將從美學(xué)角度比較他們,包括翻譯手法、文化差異的比較。由此得出結(jié)論:詩歌翻譯很難,F(xiàn)有的翻譯存在不足之處。譯者仍有提升的空間。要達(dá)到翻譯美學(xué)的要求,譯者需驚醒大量的實踐,并且掌握源語言文化和目標(biāo)語文化。
關(guān)鍵字:古詩 長干行 翻譯美學(xué) 龐德 許淵沖
1. Introduction
Classical Chinese poetry (CCP) takes a huge part in Chinese literature, and it not only contains our ancestors’ thoughts towards life and nature, but also recalls us their living style and social conventions. As an important conveyor of Chinese culture, the study of CCP provides us with a direct way to learn our culture better. Translations of CCP allow foreigners to get access to Chinese ancient thoughts and life. Meanwhile, translating of CCP can stimulate different thinking towards the understanding of the poems.
Classical Chinese poems have been translated by both foreign and domestic translators. There are many strategies we can learn from the translations, however, there is also space for us to improve the translation. Zhu Guangqian coined the item aesthetic translation in 1980s, and he thought that one could not avoid aesthetics when he is doing translation (劉宓慶, 章艷, 2011: *V). In this paper, I will compare the two translations of Li Bai’s Changgan *ing to see their aesthetic difference caused by cultural difference and purposeful difference. One of the translations is by Ezra Pound, an American translator and poet; the other is by *u Yuanchong, a Chinese professional translator. By comparing the two translation versions, learners can have a brief view on aesthetic translation and make some progress in future translation.
2. Aesthetic Features of CCP and Yuefu Poetry
2.1 Classification and Aesthetic Features of CCP
CCP is a very broad concept. Scholars divided on the classification of CCP. There are several ways to clarify CCP. According to their content, CCP can be classified into idyll, eulogistic poems, lyric poems, farewell poems, and frontier-style poems and so on. It can also be classified into two parts: Guti poetry and modern-style poetry, according to time sequence and metre. Guti poetry includes poetry created before the Tang Dynasty and those after the Tang Dynasty but without strict prosody. In the following list, we can see the different features of Guti poetry and ……(未完,全文共18634字,當(dāng)前僅顯示3352字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:Comparison of Two Translations of Li Bai’s Changgan *ing From an Aesthetic》)