從漢英習(xí)語看中英文化差異
畢業(yè)論文:從漢英習(xí)語看中英文化差異
保險職業(yè)學(xué)院
摘要:中、英兩種文化作為世界上影響最大的兩種文化,在各個方面都存在著差異。在兩種文化交流的過程中,難免會發(fā)生各種碰撞和問題,只有深入了解兩者差異產(chǎn)生的根源,理解兩種文化,才能真正掌握這兩種文化。本文首先對中、英兩種語言和文化做了一個簡單的論述,然后分別從地理環(huán)境、z-教信仰、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史典故的不同,分析兩種文化之間的差異。
關(guān)鍵詞:文化差異;漢語習(xí)語;英語習(xí)語;民族特點
一、前言
眾所周知,語言是是文化的一個特殊組成部分,是文化的重要載體,每一種語言都會體現(xiàn)其所代表的文化的特征。文化則對語言有著制約作用。因此,語言與文化是相互作用、相互影響的。所以,要去理解一種語言,就必須了解語言的文化環(huán)境,同樣,要去理解一種文化,必須要去了解其語言。文化是一種非常廣泛的概念,很難給它下一個嚴(yán)格和精確的定義,各行各業(yè)的大師和學(xué)者一直努力,但迄今為止,仍然沒有一個公認(rèn)的定義。一般說來,文化是指一個國家或者民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。而語言,則是人類最重要的交際工具,是人們交流思想的媒介,其對政治
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略841字,正式會員可完整閱讀)……
的關(guān)系,而且文化也在一定程度上反映了該民族的地域特色。而語言是文化的載體,因此,文化上的地域特色反映在語言上就是與該民族生存繁衍的地理環(huán)境密切相關(guān)。中英兩國的地理環(huán)境差異很大,因此,在兩種語言中的習(xí)語很多都帶有明顯的地理特征,反映出兩國不同的民族特色,具有各自獨特的文化內(nèi)涵。英國是一個島國,人們的生活與海洋、水等有著非常密切的關(guān)系。比如,“keepone’s head above water”用來表示“奮力圖存”,“bum one’s boats”用來表示“破釜沉舟”,“spend money like water”用來表示“花錢如流水”,“drink like a fish”(像魚一樣喝水)表示“牛飲”,另外,像“rest on one’s oars”、“all at sea”等很難在漢語中找到對應(yīng)的習(xí)語。漢民族一直生活在亞洲大陸,因此,人們的生活與土地息息相關(guān),比如“揮金如土”、“天長地久”等,另外,中國是一個以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)的國家,人們的生活都是以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相關(guān)的,也因此有很多與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或者農(nóng)作物相關(guān)的習(xí)語,比如“順藤摸瓜”、“一個蘿卜一個坑”等。長期的農(nóng)業(yè)社會也造成了中國典型的大陸文化心理,強調(diào)對故鄉(xiāng)的眷戀之情,如“落葉歸根”等。而西方則是典型的商業(yè)社會,強調(diào)貿(mào)易和冒險,因此,其習(xí)語也多有記載世界各地的見聞,比如“Sydney or bush”。
三、z-教信仰不同
英美國家主要信仰的是基督教,基督教也造就了英美國家獨具特色的文化,而這些z-教文化在習(xí)語中也有相當(dāng)多的體現(xiàn)。比如,人們常用習(xí)語來勸諭人們,要幫助貧窮的人,送食物或者其他物品給窮人,行善積德,幫助他人。在英語言的習(xí)語中,有很多z-教方面的詞是很常見的,比如cross和God。比如,“every man must bear his own cross”,表示“每個人都得背著自己的十字架”,借此來表示每個人都得肩負(fù)重?fù)?dān),忍受生活中的各種苦難,其中“cross”是表示耶穌殉難時所背負(fù)的十字架。由此可見,z-教文化在英語言文化中留下了很深的印跡。中國的z-教有佛教、道教等,其對漢語言也有很大的影響,比如,佛教的有“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“人爭一口氣,佛爭一炷香”,“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”等,道教的則有“一人得道,雞犬升天”,“道高一尺魔高一丈”等。
四、價值取向不同
在價值取向方面,英美國家與中國有著明顯的不同,這也是兩者之間的文化差異造成的。英美國家講究的是個人本位價值觀念,他們十分重視個人的隱私,英語言中的一句諺語“An Englishmans home is his castle”,表示“英國人的家是獨立王國”,從中可以看出來英美國家是很強調(diào)隱私的,他們的收入、年齡等都是其隱私。
相對于英美國家的個人本位價值觀念,中國人推崇的是社會本位的價值觀念,它提倡的是人與人之間團(tuán)結(jié)協(xié)作、互助友愛等。社會本位的價值觀在習(xí)語中也有體現(xiàn),比如“單絲不成線,獨木不成林”、“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”等,都是對集體力量的體現(xiàn)。同時,中國的社會本文價值觀還體現(xiàn)在親情和友情方面,比如說“誰言寸草心,報得三春暉”表達(dá)了母愛的偉大以及報答母親的恩情,“一日為師,終身為父”表達(dá)了對老師的尊重,“莫逆之交”、“兩肋插刀”等則是說朋友間的友情。
五、風(fēng)俗習(xí)慣不同
在漫長的歷史長河中,每個民族經(jīng)過不斷的積累,在風(fēng)土人情、生活方式和觀念習(xí)俗等方面都與別的民族有了明顯的不同。這種風(fēng)俗習(xí)慣上面的不同在各個民族的習(xí)語中也得到了體現(xiàn)。同一事物,在東西方的文化里可能就象征著不同的含義,引發(fā)不同的聯(lián)想。在英語言的文化體系中,白色代表一種圣潔,他們認(rèn)為人死之后進(jìn)入的天堂是一個白色的世界,因此,“days marked with a white stone”表示的是“幸福的日子”,“a white spirit”表示“正直的精神”,“a white soul”表示“純潔的心靈”。而在漢語言的文化意境中,白色象征著悲涼凄慘,與死亡衰敗是聯(lián)系在一起的,比如,“白色_”,“不白之冤”等。在西方,人們很喜歡養(yǎng)狗,把狗看做最好的朋友,因此,在英語言中,很多有關(guān)狗的習(xí)語都是帶有褒義的,比如,“He is s lucky dog”表示“他的一個幸運兒”,“Dog does not eat dog”表示“同類不相殘,同室不操戈”等;同時,西方人認(rèn)為貓代表著邪惡,因此, ……(未完,全文共4677字,當(dāng)前僅顯示2362字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:從漢英習(xí)語看中英文化差異》)