畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文)
課題名稱 A Descriptive Study of the English Subtitle Translation of the Film Chibi
系 部 外語系
專 業(yè) 英語(汽車貿(mào)易)
內(nèi)容摘要
電影作為一種日益流行的大眾文化形式,是對外進(jìn)行文化傳播的有效渠道,電影字幕翻譯則在傳播中扮演著重要的角色。在跨文化交際中,英文電影的字幕對白與譯文之間存在偏差,兩種語言、兩種文化之間的差異注定了字幕對白原義與譯文之間的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶䦟?dǎo)致部分意義的缺失。電影《赤壁》根植于中國傳統(tǒng)文化和古典文學(xué)的背景之下,其字幕的翻譯必然涉及到語言、文化翻譯的各個方面。本課題以描述性研究作為研究方法,以《赤壁》字幕作為研究對象,探討譯者在翻譯中所采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《赤壁》 字幕翻譯 描述性研究
ABSTRACT
As an increasingly popular form of the mass culture, film is an effective channel in international cultural communication, and subtitle translation of movies plays an important role in cultural communication. In cross-cultural communication, there is a deviation between original subtitles and subtitle translations in English movies. The distinctions in two languages or two cultures are bound to be generated between original subtitles and subtitle translations in that different cultural background will lead to lack of part of the meaning. The film Chibi is rooted in the set of Chinese traditional culture and classical literature, so that all aspects of language and cultural translation will inevitably be involved in subtitle translation of Chibi. This thesis uses Descriptive Study as a tool, treats the subtiles of the film Chibi as an object, to research the translation strategies used in the process of subtitle translation.
Key Word: Chibi Subtitle Translation Descriptive Study
ACKNOWLEDGEMENTS
This paper would not appear in its present form without the enlightening instructions and assistance of many teachers during my four-year study.
I am grateful to all my professors, who broadened my horizon of translation studies in various ways and impressed me deeply with their achievements and their morality, which will set up a high standard for me in the rest of my life. Th
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略2920字,正式會員可完整閱讀)……
After the world entered the 21st century, various programs have been introduced into China, and film translation has begun to be applied widely. As a result, film translation is drawing more and more attention from domestic translation scholars. For e*ample, Qian Shaochang (錢紹昌, 2000: 61-65) calls on the translators to pay much more attention to film translation. He analyzes the differences between film language and written language and describes five characteristics of the former. Zhang Chunbai (張春柏, 1998: 50-53) holds that, with the characteristics of immediacy and popularity, film translation should be TL audiences between film translation and other kinds of literary translation, such as the constraints of the word amount, the emotion and lip-rounding of the speech, etc. Li Yun*ing (李運(yùn)興, 2001: 28-40) in his discussion of strategies for translating subtitles conducts the analysis of translating culture-specific words from Chinese to English. He holds that the primary requirement information in the most efficient way. He also analyzes the features of subtitling in terms of time-space constraints, informative function and cultural factors and then puts forward corresponding strategies for translation with concrete e*amples for illustration. (顏麗, 2009: 1)
1.2 Studies of Subtitle Translation of the film Chibi abroad
Descriptive Translation Study was originated from the 1950s. In 1953, John Macfarlance published his paper The Mode of Translation in Durham University Journal. Mac pointed that a trend of over-pursuing "e*act" literal translation has come into translation field, this kind of translation ignored the conte*t. Actually different theorists have different thoughts, while the significance of translation is the key to be thought about. Mac pointed out further that if meaning is so comple* and tangible, we could not make "accurate" translation, and in order to better understand the essence of translation, why not abandon the rigescent equivalence pattern, and adopt a diagnostic descriptive method, so that we can record and analyze the comple* translation activities? Therefore, he provoked the emergence of the Skopos Theory, Nida Functional Equivalence Theory and Descriptive Translation Schools in the late 1970s.
1.3 Studies of Subtitle Translation of the film Chibi at Home
In China,many authors have carried out studies of subtitle translation of the film Chibi, and they have achieved a lot such as: Study on the Subtitle Translation of Chibi from Perspective of Skopos-theory to See Cultural Defaults and Translation Compensations (顏麗, 2009), Speech on the Strategy of Chinese Culture in English Subtitles of the Film Chibi (陳亞明, 2008), An Analysis on the Strategy of English Subtitle Translations of the Film Chibi (黃麗萍, 2008). Etc.
1.4 The Structure of the Thesis
The thesis consists of four chapters. Chapter One mainly states the research background, the studies abroad and at home, the thesis structure. Chapter Two gives an introduction of subtitle translating and descriptive translation studies, including the definition, categorizations, and functions of subtile translating, the technical constraints of subtitle translation (i.e. four channels and four changes in film subtitling), the definition and characteristics of Descriptive Translation Study, especially show the distinctions of Prescriptive Translation and Descriptive Translation. Chapter Three is the body of the thesis, which makes an analysis of subtitle translation of the film Chibi from the perspective of Descriptive Translation Study. After giving a brief introduction to the subtitle translation, the author makes a study on the cultural default in Chibi and the methods used in its translation compensation. Meanwhile, the author lists the misunderstanding of its subtitle translation, and makes comments on its subtitle translation. Based on the analysis in Chapter Three, Chapter Four, the concluding part, draws the conclusion that subtitle translating as an object, is carried on natural analysis under spontaneous circumstances.And when dealing with cultural default, the subtitler must adopt appropriate methods to compensate for the defaulted cultural information. In the process, the methods adopted by the subtitler will sometimes break the interte*tual coherence in order to fulfill the understanding of Target Language audiences.
2.Introduction to Subtitle Translating and Descriptive Translation Studies
插入幾句話簡要說明本章節(jié)的主要內(nèi)容,過度一下
2.1 Introduction to Subtitle Translating
插入幾句過度 性話語
2.1.1 Definition of Subtitle Translating
In Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie describe subtitling as "the process of providing synchronized captions for film and television dialogue" (Shuttleworth & Cowie, 2004: 161). Henrik Gottlieb, a leading authority on subtitling, says that it is a unique form of translation. His definition is: subtitling is a (1) written, (2) additive, (3) immediate, (4) synchronous and (5) poly-media translation.
1. Being of a written -- as opposed to a spoken-nature, subtitling differs from all other types of screen translation.
2. The label additive indicated that in subtitling, verbal material is added to the original, maintaining the SL discourse.
3. The label immediate refers to the fact that in filmic media all discourse is presented in a flowing manner, beyond the control of the listener-viewer-reader.
4. The label synchronous refers to the fact that the original film (at least its non-verbal part) and the translated dialog are presented simultaneously -- unlike simultaneous interpreting.
5. The term polymedia states the fact that at least two parallel channels are used to convey the total message of the original (Gottlieb, 1992: 162).
2.1.1.1 Categorizations of subtitles
Subtitles can be categorized into three types according to their positions in the film. Those appearing at the beginning of the film include the film title, director, leading actor(s) or actor(ess), major production members, and thay are called open credit titles; those appearing after the main feature film include detailed cast and production members, sponsors and many other production information are usually called "end credit titles"; the rest of subtitles cover the main feature film and they are called the main subtitles, ……(未完,全文共45598字,當(dāng)前僅顯示8201字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:A Descriptive Study of the English Subtitle Translation of the Film Chibi》)