您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/考察鑒定/>>正文

畢業(yè)論文:中式英語(yǔ)及其成因的考察

發(fā)表時(shí)間:2012/12/9 16:07:43
目錄/提綱:……
一、中式英語(yǔ)的涵義
(一)中式英語(yǔ)的定義
(二)中式英語(yǔ)的特點(diǎn)
二、中式英語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響
(一)不利于學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)
(二)中西交流容易產(chǎn)生誤會(huì)
(三)難于深入了解英語(yǔ)文化
三、當(dāng)前中式英語(yǔ)成因分析
(一)受漢語(yǔ)環(huán)境的干預(yù)
(二)漢語(yǔ)習(xí)慣用思維理解英語(yǔ)
(三)受中英文化差異的影響
四、克服中式英語(yǔ)的對(duì)策
(一)閱讀相關(guān)書籍,了解英語(yǔ)文化
(二)多聽英語(yǔ)錄音,培養(yǎng)英語(yǔ)思維
(三)通過英漢比照,凸出語(yǔ)言差異
(四)加強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練,掌握英語(yǔ)減輕
(五)強(qiáng)化錯(cuò)誤分析,克服母語(yǔ)負(fù)遷徙
……
中式英語(yǔ)及其成因的考察
摘要:中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,因受母語(yǔ)的干擾和影響,生搬硬套漢語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)的交際中使用不合英語(yǔ)規(guī)范和文化習(xí)慣的畸型英語(yǔ)。由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,二者在語(yǔ)法、表達(dá)方式、文化背景、思維習(xí)慣方面有著明顯的差異,因此中式英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說是不可避免的。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)要注重對(duì)中式英語(yǔ)的誤用點(diǎn)的理解,從而達(dá)到為學(xué)習(xí)英語(yǔ)服務(wù)的目的。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ)、特點(diǎn)、成因


一、中式英語(yǔ)的涵義
根據(jù)皮亞杰發(fā)生認(rèn)識(shí)論的基本原理,認(rèn)為“中式英語(yǔ)”是客觀存在的,人類的認(rèn)識(shí)就是同化、順應(yīng)、不斷交替以保持一種平衡的過程!爸惺接⒄Z(yǔ)”自20世紀(jì)80年代以來,我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)術(shù)界對(duì)此有過激烈的討論,隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,中式英語(yǔ)也隨之而成為英語(yǔ)語(yǔ)言中一塊特殊區(qū)域。
(一)中式英語(yǔ)的定義
中式英語(yǔ)又稱為中國(guó)式英語(yǔ),是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言中,受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識(shí)的干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。即中式英語(yǔ)中規(guī)范英語(yǔ)在中國(guó)的誤用,是中國(guó)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者受到漢語(yǔ)語(yǔ)言的影響和干擾所形成的。在我國(guó),由于與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、文化、政治經(jīng)濟(jì)等方面各不相同,而中國(guó)人學(xué)英
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略846字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
3、存在的頑固
學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言(英語(yǔ))過程中總是會(huì)受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)言中語(yǔ)法、習(xí)慣用法等的影響,需要通過母語(yǔ)的輔助才能把第二語(yǔ)言學(xué)好。但學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言不是一蹴而就事情,它需要一定的過程,因此,中式英語(yǔ)有著其存在的頑固性。如Everybody is strongly encouraged to take part actively.中式英語(yǔ)就說成是:Active participation is strongly encouraged
二、中式英語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響
中式英語(yǔ)對(duì)地道英語(yǔ)的誤用,可以是語(yǔ)境,詞匯,也可能是語(yǔ)法,源于都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的不完全掌握知識(shí),因此,中式英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著一定的影響。
(一)不利于學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)
中式英語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的中間語(yǔ),自然在英語(yǔ)知識(shí)中存在著許多語(yǔ)法錯(cuò)誤。自然是不利于地道英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。如:詞語(yǔ)的誤用:把work(工作)取代job,比如“I have a work as a tutor in my spare time.” 如“She married with a very handsome young man.”這里“with”的錯(cuò)用可以歸結(jié)于漢語(yǔ)母語(yǔ)的遷移,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“和誰(shuí)結(jié)婚”中的“和”可以被譯成“with”;但也可以說這是一個(gè)由于沒有掌握“marry” 一詞的用法而導(dǎo)致的語(yǔ)用錯(cuò)誤。句子誤用:希望你能來參加晚會(huì)。中式英語(yǔ):“Hope you can come join the evening party”.英語(yǔ)中:“We hope that you can come to the evening party.”可見,中式英語(yǔ)的出現(xiàn)不利于學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ),它畢竟存在一定的語(yǔ)法、詞匯的誤用,使英語(yǔ)國(guó)家的人難以聽懂,不能達(dá)到交際的目的。
(二)中西交流容易產(chǎn)生誤會(huì)
由于中式英語(yǔ)在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中是兩者的交叉區(qū)域,在英語(yǔ)中有不屬于其語(yǔ)內(nèi)的內(nèi)容,在漢語(yǔ)是語(yǔ)言的直觀表達(dá)。因此,一些詞在兩者所表達(dá)的概念和意義相同或相近,但其內(nèi)涵卻相去甚遠(yuǎn)。若是不了解其內(nèi)涵,很容易為中西交流帶來誤會(huì),如:有一位中國(guó)人要用英語(yǔ)“busy body”去贊揚(yáng)一位日理萬(wàn)機(jī)英美人士,“大忙人”,但在英語(yǔ)中則是指“愛管閑事的人”,對(duì)于這位英美人士是批評(píng),在漢語(yǔ)中是貶義詞?梢,對(duì)于一些詞的用法的內(nèi)涵總是得對(duì)其了解。如“white”在外國(guó)是喜慶的顏色,“red”在英語(yǔ)中含有暴力或是流血之意;在漢語(yǔ)中兩者則是相反的。若是不了解而誤用,則會(huì)引起誤會(huì)。再如:Put on your coat before going out. /His words made me crazy.(中式英語(yǔ):Before going out, puts on coat./ His words drove me crazy.令人不解,使中西方交流帶來誤解。
(三)難于深入了解英語(yǔ)文化
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的所形成的文化背景總是與歷史有關(guān),所受的人文條件的影響各不相同,自然表達(dá)的方式有所不同。而中式英語(yǔ)所依賴的都是漢語(yǔ)文化,這就有礙于深入了解英語(yǔ)文化。英語(yǔ)總是有其特定的文化背景,這與漢語(yǔ)是無差別的。因此,若是常使用中式英語(yǔ),就難于深入了解英語(yǔ)文化。如:中式英語(yǔ):“what do you want?”英語(yǔ):“what can I do for you?”兩者的對(duì)比,若是常用前者,自然不會(huì)了解到后者與前者的差異,中式英語(yǔ)是直截了當(dāng)?shù)貑柲阋裁矗ㄓ⒄Z(yǔ)),在英美國(guó)家是不夠禮貌的,屬于不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。再如:中式英語(yǔ)中的“yellow”暗指了“淫穢”、“黃色書刊”等,而英語(yǔ)中的“yellow”無此含義,有的是“blue”,若把“yellow films”(黃色電影)在英語(yǔ)國(guó)家則不是,而是“blue films”。可見,中式英語(yǔ)在一定程序上影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)文化。
三、當(dāng)前中式英語(yǔ)成因分析
當(dāng)前中式英語(yǔ)出現(xiàn)總是與漢語(yǔ)的環(huán)境、思維的構(gòu)成有關(guān),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的初始階段需要靠母語(yǔ)的幫助,這在無形中就加入了漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)用習(xí)慣,使得英語(yǔ)表達(dá)變得似是而非,在中國(guó)人聽來是理所當(dāng)然,但在英美人士聽來,卻不知所云。從語(yǔ)言學(xué)角度看,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的日耳曼分支,而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系的一員,語(yǔ)言上的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)音,語(yǔ)法,詞匯和結(jié)構(gòu)上。對(duì)語(yǔ)言理解的不準(zhǔn)確,甚至是對(duì)一個(gè)單詞的誤解都會(huì)造成中式英語(yǔ)。其主要的原因有:
(一)受漢語(yǔ)環(huán)境的干預(yù)
中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是英語(yǔ)學(xué) ……(未完,全文共8693字,當(dāng)前僅顯示2374字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:中式英語(yǔ)及其成因的考察》
文章搜索
相關(guān)文章