您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:英語(yǔ)電影片名漢譯分析

發(fā)表時(shí)間:2012/12/9 15:05:15
目錄/提綱:……
一、英語(yǔ)電影片名的功能與作用……………………………………………1
二、英語(yǔ)電影片名欣賞………………………………………………12
三、英語(yǔ)電影片名的基本特征……………………………………………………8
四、英語(yǔ)電影片名的傳統(tǒng)翻譯方法
五、如何選擇電影片名翻譯方法的關(guān)鍵在于文化因素……………………………………26
(一)人文文化………………………………………………………………32
(二)宗教文化………………………………………………………………32
(三)生活環(huán)境………………………………………………………………32
六、總結(jié)
正文一、英語(yǔ)電影片名的功能與作用
二、英語(yǔ)電影片名欣賞
三、英語(yǔ)電影片名的基本特征
2、藝術(shù)性電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨(dú)特的藝術(shù)特色
4、貿(mào)易性電影既是一種精神產(chǎn)品
四、英語(yǔ)電影片名的傳統(tǒng)翻譯方法
五、如何選擇電影片名翻譯方法的關(guān)鍵在于文化因素
六、總結(jié)
……
本 科 畢 業(yè) 論 文

論 文 題 目 :英語(yǔ)電影片名漢譯分析
指 導(dǎo) 老 師 :申智奇
學(xué) 生 姓 名 :楊金花
學(xué) 號(hào) :36181022410001
院 系 :外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專 業(yè) :英語(yǔ)教育
寫 作 批 次 : 2012春
原 創(chuàng) 承 諾 書

我承諾所呈交的畢業(yè)論文是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。若本論文及資料與以上承諾內(nèi)容不符,本人愿意承擔(dān)一切責(zé)任。

畢業(yè)論文作者簽名:___________________
日期: 年 月 日

目 錄
摘要 ……………………………………………………………………………I
Abstract …………………………………………………………………………Ⅱ
引言(導(dǎo)言\緒論)…………………………………………………………………….Ⅲ
一、英語(yǔ)電影片名的功能與作用……………………………………………1
二、英語(yǔ)電影片名欣賞………………………………………………12
三、 英語(yǔ)電影片名的基本特征 ……………………………………………………8
1.語(yǔ)言特色…………………………………………………………
2.藝術(shù)性…………………………………………………………
3.文化色彩…………………………………………………………
4.貿(mào)易性…………………………………………………………8
四、英語(yǔ)電影片名的傳統(tǒng)翻譯方
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略1097字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
ous methods should be how to choose, so that the English movies better to show the Chinese people? The thesis firstly analyzed the various translation methods, and then e*plore the choice of what kind of translation method depends on the cultural factors, so this paper mainly discusses the translation on cultural factors should pay attention to the four aspects, namely, human culture, religious culture, living environment and history , in order to pave the way for translation.

Key words:English film Chinese translation methods Cultural factors


導(dǎo)言
電影, 是當(dāng)代社會(huì)最具影響力的文化傳播形式之一。自改革開(kāi)放以來(lái), 中國(guó)放寬了影視片的進(jìn)口, 越來(lái)越多的英文電影、譯制片走進(jìn)了中國(guó)的電影院、電視以及網(wǎng)絡(luò); 同樣, 隨著中國(guó)電影水平的提高, 也有越來(lái)越多的中國(guó)影片走出國(guó)門, 進(jìn)入世界各國(guó)人民的視線, 開(kāi)始沖擊各項(xiàng)世界獎(jiǎng)項(xiàng)。這也就意味著越來(lái)越多的中國(guó)人、國(guó)外友人在通過(guò)電影這種宣傳手段了解西方文化、中國(guó)文化, 進(jìn)行文化交流。在這個(gè)特殊的文化交流過(guò)程中, 影視翻譯則起到了非常重要的作用, 而電影片名的翻譯又是其中獨(dú)特而又關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié), 是吸引觀眾視線, 取得票房?jī)r(jià)值及觀眾好評(píng)的點(diǎn)睛之筆。
在這項(xiàng)看似簡(jiǎn)單但又關(guān)鍵的翻譯過(guò)程中, 不可回避的一點(diǎn)就是文化差異。世界上不同國(guó)家和民族由于生活環(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式等各方面的多元性使各民族的文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)了多樣性, 這就是文化差異的淵源。文化差異的因素對(duì)翻譯的影響不可低估。“翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化”。( 《中國(guó)翻譯》, 2001年1月) 只有重視文化內(nèi)涵, 才能使翻譯真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”。
那么如何才能給影片一個(gè)優(yōu)秀的譯名呢? 電影片名的翻譯, 不僅要用簡(jiǎn)單概要的文字來(lái)表達(dá)電影主題, 還要具有強(qiáng)烈的感染力和吸引力, 同時(shí)也要符合目的語(yǔ)國(guó)家文化背景的要求, 以吸引觀眾, 增加票房收入, 達(dá)到影片的成功以及文化交流的目的。因此, 翻譯電影片名, 不是一項(xiàng)純粹的、簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作, 而需要譯者對(duì)電影本身所蘊(yùn)涵的文化背景、兩種語(yǔ)言之間的文化背景差異都有具體的了解, 才能達(dá)到優(yōu)秀譯名的效果。


正文
一、英語(yǔ)電影片名的功能與作用
電影有很多種類,比如說(shuō):喜劇/Comedy、冒險(xiǎn)/Adventure、幻想/Fantasy、懸念/Mystery、驚悚/Thriller、記錄/Documentary、戰(zhàn)爭(zhēng)/War、西部/Western、愛(ài)情/Romance、劇情/Drama、_/Horror、動(dòng)作/Action、科幻/Sci-Fi、音樂(lè)/Music、家庭/Music、犯罪/Crime等。多種多樣的英語(yǔ)電影豐富了人們的生活,也讓人們更加清晰的了解了外國(guó)。人們起初接觸電影應(yīng)該都是先看到這部電影的名字,主要是漢譯過(guò)來(lái)的電影名。那么這個(gè)英語(yǔ)電影名的翻譯就對(duì)人們會(huì)不會(huì)去看這部電影起到很重要的作用,所以電影片名的漢譯非常重要,而且需要注意方法。我們研究英語(yǔ)電影片名的漢譯就是因?yàn)樗哂泻艽蟮墓δ芘c作用,有人具體探討了電影片名具有的五種基本功能。1、切合影片,通俗易懂2、言簡(jiǎn)意賅,便于記憶3、奠定感情基調(diào),以氛圍感染觀眾4、符合語(yǔ)言規(guī)范,適合欣賞習(xí)慣5、吸引觀眾,增加票房收入。因此翻譯英語(yǔ)電影片名的時(shí)候就要注意不要破壞了英語(yǔ)電影片名本來(lái)具有的這些功能。,否則翻譯就顯得無(wú)效了。
二、英語(yǔ)電影片名欣賞
據(jù)統(tǒng)計(jì),2001年進(jìn)入中國(guó)的百余部好萊塢大片,之所以能夠那么受歡迎,其中一個(gè)重要的原因就是它們的片名漢譯地非常好,我們來(lái)欣賞一些漢譯的很好的電影片名,如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飛越瘋?cè)嗽骸罚,Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美國(guó)甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓(xùn)練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點(diǎn)鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若夢(mèng)》), Deeds Goes to Town(《富貴浮云》), The Story of Louis Pasteur(《萬(wàn)世流芳》), Lucky Lady(《風(fēng)云龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》) ……(未完,全文共17133字,當(dāng)前僅顯示3082字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:英語(yǔ)電影片名漢譯分析》
文章搜索
相關(guān)文章