您的位置:新文秘網>>畢業(yè)相關/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:古詩英譯的語言學救贖

發(fā)表時間:2013/5/23 16:15:04


銜接:古詩英譯的語言學救贖———以《芙蓉樓送辛漸》的英譯為例

姜 勇(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城224002)
【摘 要】由于漢語的特點以及其本身的特殊要求,中國古詩傾向于少用乃至不用銜接,這并不傷害其語
篇連貫,但是,在把它們翻譯成英語的時候,為了實現(xiàn)連貫,銜接的添加就成為了一個必不可少的手段,否則譯文就無法實現(xiàn)意義的表達和傳遞。在《芙蓉樓送辛漸》的英譯中,指稱銜接的反復出現(xiàn)是為一個典型。

【關鍵詞】古詩;銜接;指稱

【中圖分類號】H159【文獻標識碼】A【文章編號】1003-6873(2013)01-0093-03
在討論語篇分析時,“銜接”和“連貫”這兩個概念是許多論著都無法繞過的。銜接與連貫理論是Halliday系統(tǒng)功能語言學的基本概念之一,是構成語篇的必不可少的粘著手段。為了探討語篇如何連貫,Halliday和Hasan對銜接概念及手段進行研究,指出“當話語中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時,便產生銜接,它存在于語篇內部,是使全文成為語篇的各種意義關
……(新文秘網http://jey722.cn省略719字,正式會員可完整閱讀)…… 
e。簦澹欤臁。簦瑁澹怼。妫颍铮怼。恚。穑幔颍,Like。帷。穑椋澹悖濉。铮妗。椋悖濉。椋睢。帷。悖颍螅簦幔臁。觯澹螅螅澹,Fore’er。幔欤铮铮妗。幔睿洹。穑酰颍濉。颍澹恚幔椋睿蟆。恚。瑁澹幔颍簦醮箦ィ郏罚葑g:
Bidding Farewell。簦铩*in。剩椋幔睢。幔簟。蹋铮簦酰蟆。校幔觯椋欤椋铮睿茫铮欤洹。颍幔椋睿蟆。颍澹椋纾睿椋睿纭。簦瑁濉。螅簦颍澹幔怼。欤幔螅簟。澹觯,I。纾铮簦椋睢。祝酰唬樱澹澹椋睿纭。妫颍椋澹睿洹。铮妫妗。簦瑁椋蟆。洌幔鳎,I。螅幔鳌。妫铮颍欤铮颍睿停铮酰睿簟。茫瑁酰桑睢。蹋酰铮幔睿纭。螅瑁铮酰欤洹。恚。妫铮欤耄蟆。幔睿洹。妫颍椋澹睿洌蟆。幔螅耄幔妫簦澹颉。恚,Tell。簦瑁澹怼。帷。瑁澹幔颍簟蟆。椋睢。辏幔洌濉。穑铮簦穑酰颍濉。幔蟆。椋簦悖幔睢。猓澹S淵沖[8]譯:
Farewell to *in。剩椋幔睢。幔簟。蹋铮簦酰蟆。裕铮鳎澹颍痢。悖铮欤洹。颍幔椋睢。恚椋睿纾欤澹洹。鳎椋簦琛。牛幔螅簟。樱簦颍澹幔恚椋睿觯幔洌澹蟆。簦瑁濉。睿椋纾瑁,At dawn。铮酢。欤澹幔觯濉。簦瑁濉。樱铮酰簦瑁澹颍睢。瑁椋欤欤蟆。欤铮睿澹欤椋睢。瑁幔澹桑妗。恚。妫颍椋澹睿洌蟆。椋睢。簦瑁濉。睿铮颍簦琛。螅瑁铮酰欤洹。幔螅耄澹洹。椋妗。伞怼。幔欤臁。颍椋纾瑁,My。瑁澹幔颍簟。椋蟆。妫颍澹濉。铮妗。螅簦幔椋睢。幔蟆。椋悖濉。椋睢。悖颍螅簦幔欤觯幔螅澹陨系娜叩淖g文,從措辭到句式乃至整體形式可以說是大相徑庭,但都是連貫的語篇。同時,他們都在翻譯的過程中追加了許多銜接的表征,最為突出的是指稱照應。
首先是陶譯。該譯本由5個小句組成。由第一個小句的we充當銜接鏈的開始。We指的是講話人和聽話人,包括的是第二個小句中的I和you。第三個小句的my是第二個小句中的I引出來的。第四個小句中的My也是從第二個小句中的I引出來的。而這一小句中省略了(沒出現(xiàn))的You是從第二個小句中的you引出來的。第四句中的Them與第三句的my。耄椋睿螅妫铮欤氘a生照應關系。第五個小句中的my和第三、四小句中的My一樣,都是從第二句的I發(fā)展出來的。
其次是王譯。王譯和原詩一樣,保留了四句的格式。但是在該譯文中出現(xiàn)了多重銜接。首先是第一句中的I引出了第二句中的I和第三句中的me以及my.其次是第三句和第四句中的myfolks。幔睿洹。妫颍椋澹睿洌蠛偷谒木渲械模簦瑁澹。再次是第四句內部的a。瑁澹幔颍艉停椋。
再次是許譯。該譯本也保留了四句的格式,但是它的指稱銜接相對比較的簡潔。一直到第三句才出現(xiàn)my和I以及第四句中的my。當然,客觀上來講,因為許譯對其中“夜入吳”和“送”兩個動作成分做了不譯的處理,從而避免了在前兩句中的銜接代詞的出現(xiàn),因為英語的陳述句中的動作是離不開作為主語的代詞或者名詞的。
總體來講,在原文中沒有出現(xiàn)指稱銜接的情況下,三個譯本都不同程度地出現(xiàn)了指稱銜接。
該古詩的其他的譯本也具有相似的語言特征。同時,當我們在研究其他的古詩的英譯本的時候,這樣的語言現(xiàn)象都是經常發(fā)生的。當然,這些顯性化的銜接手段包括但不限定于《芙蓉樓送辛漸》翻譯中最為顯著的指稱銜接。

三、古詩英譯中銜接的必然性
之所以在從漢語向英語翻譯的過程中會出現(xiàn)如此大量的,甚至于無法避免的銜接的添加現(xiàn)象,是由于漢語注重意合而英語注重形合以及漢語古詩的特定的語言特點所決定的。
語言學家們認為,以英語為典型的西方語言語篇所以能成立并發(fā)揮交際功能是因為具有語篇性。而語篇性又有賴于形式接應、語義接應、意向性、可取性、信息性、情景性、語篇關聯(lián)性等七大語篇特征或要素。其中的形式接應最大程度上體現(xiàn)的是英語的形合特征。即在語篇中,詞、詞組、分句、句子、句 ……(未完,全文共3997字,當前僅顯示2019字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:古詩英譯的語言學救贖》
文章搜索