您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/調(diào)研報告/>>正文

畢業(yè)論文:徐訏小說的影視改編研究

發(fā)表時間:2013/4/6 18:21:26

徐訏小說的影視改編研究

畢業(yè)論文:徐訏小說的影視改編研究

摘要:徐訏自成名伊始,即被當(dāng)時的電影界所矚目。譬如他的成名作《鬼戀》是1937年1月開始在《宇宙風(fēng)》上連載,1941年即由何兆璋搬上銀幕。并且,《鬼戀》曾前后三次被搬上銀幕,《風(fēng)蕭蕭》亦曾兩次被拍成電影,兩次被改編成電視連續(xù)劇,這在五四后被歸入純文學(xué)陣營的現(xiàn)代小說家中尚無它例。而到50年代及60年代初期,香港影壇對徐訏小說的改編幾乎形成一個小小的高潮,自1950年建華公司拍攝《愿君重吻妾朱唇》開始,依次有《誘惑》、《風(fēng)蕭蕭》、《傳統(tǒng)》、《癡心井》、《盲戀》、《鬼戀》、《春色惱人》、《后門》、《手槍》十部之多,且在1954年一年之中就有三部小說被同時搬上銀幕,難怪那時報紙上刊登的電影海報以及影壇消息,凡提到徐訏名字的,一律在前面冠以“名作家”的稱號。足見,徐訏小說的被改編現(xiàn)象,是與新文學(xué)作家中的魯迅、老舍、巴金、茅盾等的小說被改編有著較大的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:徐訏小說 電影改編 電視劇改編
新文學(xué)史上有名的小說家中,作品被改編成影視劇的只有少數(shù)幾個人。這其中的原因,大概是因為文學(xué)革命一開始就主張文學(xué)要“為人生”,而輕視它的“娛樂”功能。所以,早期的小說都在“故事”的層面上不適合被改編為影視劇。雖然,魯迅、茅盾的一些小說都曾被搬上銀幕,不過這些電影成為經(jīng)典的品質(zhì)卻是來自它們對社會現(xiàn)實的表現(xiàn)的深刻,其實
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略936字,正式會員可完整閱讀)…… 
說中的那種詩意的氛圍,哲學(xué)的深度,接近z-教境界與存在主義高度的探尋,這些徐訏小說中更重要的元素,卻絕非尋常的追求商業(yè)目的的小導(dǎo)演們所能夠開掘出來的,所以,拍成電影后的結(jié)果,如聯(lián)系徐訏小說本身的價值與達到的高度,可說是完全的失敗。所以,也引起一些有眼光的電影人很惋惜地慨嘆中國沒有世界級大導(dǎo)演的悲哀了:
“這故事(指《鬼戀》)很適合拍成希治閣電影,然而陳逸飛不是希治閣。他能夠拍出感性的唯美頹廢派畫面,••••••卻缺乏精密緊湊的組織,一味捻鏡頭氣氛,實際劇情卻失去了應(yīng)有的劇力。••••••奇怪的是,為什么吳思遠自己不執(zhí)導(dǎo)呢?••••••若由他掌舵,戲劇性肯定強得多。更適合的導(dǎo)演或者是關(guān)錦鵬,可以把《胭脂扣》和《紅玫瑰與白玫瑰》的優(yōu)點結(jié)合起來。但我仍然懷疑,目前到底有哪位華人導(dǎo)演能拍出希治閣佳作的水準(zhǔn)?”
1995年由陳逸飛執(zhí)導(dǎo),吳思遠編劇的《人約黃昏》是《鬼戀》第三次被拍成電影了。但是,正如石瑛所言,陳逸飛雖善于制造唯美的幽怨朦朧氛圍,卻弱于用鏡頭來講故事,劇力很弱,自然還是不能引起很大的轟動。從《鬼戀》的反復(fù)被搬上銀幕,又幾乎都一律失敗的結(jié)果來看,徐訏的小說的確具備對影視導(dǎo)演的吸引力,不過,卻很難將那種吸引力以影像的手段轉(zhuǎn)化出來。
《鬼戀》于1941年10月間在上海公映,但兩個月后太平洋戰(zhàn)爭即爆發(fā),“孤島”也完全陷入日軍之手,接著徐訏也遠赴內(nèi)地,電影《鬼戀》侵犯著作權(quán)一事自然不了了之,后世對這部粗制的影片更是近于完全的遺忘 。1943年,《風(fēng)蕭蕭》開始在掃蕩報上連載,其風(fēng)行大江南北的盛況再一次引起電影界的矚目亦不足為怪,所以,抗戰(zhàn)勝利以后,徐訏一回上海,即有中電(中央電影攝影場)來購買《風(fēng)蕭蕭》攝制權(quán)一事 。但后來時局激變,徐訏南下香港,《風(fēng)蕭蕭》拍攝一事自然也隨之流產(chǎn)。
50年代及60年代初期,香港影壇對徐訏小說的改編可謂非常的集中,幾乎形成一個小小的高潮,這在被歸入純文學(xué)陣營的新文學(xué)作家中是非常少見的。從1950年建華公司拍攝的《愿君重吻妾朱唇》(改編自《吉布賽的誘惑》開始,依次有《誘惑》(1954年,根據(jù)《秘密》改編)、《風(fēng)蕭蕭》(1954年)、《傳統(tǒng)》(1954年)、《癡心井》(1955年)、《盲戀》(1955年)、《鬼戀》(1956年)、《春色惱人》(1956年)、《后門》(1960年)、《手槍》(1961年)十部之多,且在1954年一年之中就有三部小說被同時搬上銀幕,難怪那時報紙上刊登的電影海報以及影壇消息,凡提到徐訏名字的,一律在前面冠以“名作家”的稱號。
但是,單就徐訏小說被改編成電影之后的命運來說,徐訏真可謂是生不逢時,因為那時的香港影業(yè)正是青黃不接的交替期。一是原來在香港電影界活動的一批杰出人物,如歐陽予倩、張駿祥、周璇、白楊、劉瓊等,都在新中國成立后出于種種原因而返回大陸,香港影壇新秀卻尚未成熟;一是戰(zhàn)后香港盛極一時的永華、長城兩大影業(yè)公司這時都進入衰落期,當(dāng)時唯一拍片較多的是邵氏(父子)公司,而邵氏(父子)公司主政的邵邨仁風(fēng)格保守,以省錢為是,自然成績不會太好。正是在這樣的不景氣中,“邵氏”請缺乏文藝感悟的屠光啟執(zhí)導(dǎo),終于在1954年將原本有精彩素材的《風(fēng)蕭蕭》支離破碎地勉強搬上銀幕。黃仁在談到“邵氏”出品的這部《風(fēng)蕭蕭》時說:
“原著文筆生動,情節(jié)曲折,是部相當(dāng)引人入勝的作品,銀幕上改編拍攝的電影,未充分運用原著精彩素材,未能表現(xiàn)出原著的神韻,著力渲染不重要情節(jié),以致交待不清,未看過原著的觀眾,很難了解該書原著的精華所在!
確實,《風(fēng)蕭蕭》一書適合攝成電影的精彩素材原本太多,換一個優(yōu)秀的導(dǎo)演可能會有“顧此而不舍彼”的苦惱,但屠光啟卻似乎恰恰棄絕了《風(fēng)蕭蕭》之各種深意的探尋,而專取“三角戀愛”、“間諜戰(zhàn)”這些邊角,來湊成與原作并不相關(guān)的空洞故事。這使徐訏非常的痛惜,他雖一向謙卑,但他對自己的作品卻也一向自視甚高。電影《風(fēng)蕭蕭》公映后,他在1954年3月1日《_中國》上發(fā)表了《關(guān)于風(fēng)蕭蕭的電影》一文予以回應(yīng),對自己作品被改編后僅存無聊的商業(yè)故事流露出隱隱的憤激,甚而不屑承認那電影與他小說真有什么關(guān)系,不過冠其名而已:
“屠光啟先生雖是很客氣的說話,但是一談到正題,真使我吃驚了,他對于文藝的體會與了解,竟不如一個小學(xué)生!••••••周克先生曾經(jīng)請屠光啟不要用風(fēng)蕭蕭這個名字,聽他抄取風(fēng)蕭蕭的場面去拍攝,但是屠光啟不肯。他要用風(fēng)蕭蕭的名字,無非是想標(biāo)明這碟三角牌醬油所炒的肉絲是從風(fēng)蕭蕭割下去的而已。不過我相信,電影的觀眾,如果讀過風(fēng)蕭蕭的,馬上會發(fā)現(xiàn)他是怎么回事,沒有讀過 ……(未完,全文共11049字,當(dāng)前僅顯示2628字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:徐訏小說的影視改編研究》
文章搜索
相關(guān)文章