淺論英語修辭格的運用及翻譯
摘要 使用修辭格是為了使語言更加生動形象,鮮明突出,加強語言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運用英語修辭格及對比分析英漢語言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實表達原文的基礎上,正確翻譯和理解英語的修辭格,并介紹英語修辭格在翻譯方面的基本原則及方法。
關鍵詞 英語修辭格 翻譯 運用
語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動形象、鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語和漢語都有悠久的歷史,也都具有非常豐富的修辭方式。由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有區(qū)別的特點。認識并了解英漢兩種語言修辭格式的異同,找出二者各自的特點,有助于我們在英漢語言轉(zhuǎn)換過程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實地表達原文的思
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略639字,正式會員可完整閱讀)……
content.(personification)古老的荒野做著夢,直挺挺地躺在太陽下,好像無限滿足地嘆了口氣。
the winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(hyperbole)從東方吹來的風如同百萬個魔鬼在那些高山周圍狂奔猛闖。
this diligent student seldom reads more than an hour per month.(irony)這個勤奮的學生每個月讀書時間不超過一小時。
make your every hello a real good—buy.(pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。
we must all hang together,or we shall hang separately.(pun)我們必須緊密地團結在一起,否則我們將被一個個地絞死。
我們發(fā)現(xiàn),以上各句中的英語常用修辭格都能找到與之相對應的漢語修辭格,它們無論在結構上,或修辭作用上都彼此十分相似。
二、意譯法
在許多情況下,因為兩個民族的生活環(huán)境、風俗習慣、思維方式和美學觀的差異,以及對于某些英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準確表達原文的思想和精神。
1.轉(zhuǎn)換修辭格
原文運用了某種修辭格,有時在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實原文風格,并保持語言感染力。這類修辭格主要包括:o*ymoron(矛盾修辭),zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時在漢語中找不到相對應的修辭格,不能機械照搬原文。
1)英語中o*ymoron(矛盾修辭)是兩個意思互相矛盾或互相排斥的詞語緊密地聯(lián)結在一起,組成句子描述一個事物或表達一種思想或說明一個道理。
例:speaking silence.dumb confession(干言萬語的靜默,默默無聲的坦白)
a being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聰明,拙劣地偉大)
將以上兩句采用英語矛盾修辭的兩句譯為漢語時改為排比和 強。
又如:laboriousidleness令人膩煩的閑散(直譯:辛苦的閑散);
a living death半死不活(直譯:活著的死);sweet sorrow憂喜參半(直譯:甜蜜的悲傷);proud humility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruel kindness害人不淺的仁慈)。
這種修辭格在漢語中是_的。很多情況下,英漢翻譯時不能照字面意義和語法結構直譯而需要根據(jù)上下文仔細推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語習慣。
2)英語中的zeugma(軛式搭配)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的名詞搭昆,兩個名詞在意義上不相干或第二個名詞與動詞或形容詞等不能構成自然搭配,但卻因借助前一個詞的正常搭配而被讀者接受。漢語沒有這種修辭格。英漢翻譯時,只能根據(jù)具體情況換用恰當?shù)臐h語修辭方式。
he caught a coldand abus.
他趕上了公共汽車,于是也趕上了一場感冒 ……(未完,全文共5107字,當前僅顯示1793字,請閱讀下面提示信息。
收藏《淺論英語修辭格的運用及翻譯》)