西方翻譯研究的新發(fā)展
[中文摘要] 在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作
recent developments in translation studies as seen from three representative
books published in the 1990’s
dan shen
abstract: in the field of translation studies, despite the e*istence of
multiple approaches, two trends of development seem to have been domin
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略805字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
ve books
20世紀(jì)80年代初以來(lái),西方翻譯研究進(jìn)展迅速。如果說(shuō)西方譯學(xué)研究在60和70年代的突飛猛進(jìn)主要得益于語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展的話,在近二十年里,文化研究、文學(xué)研究、人類學(xué)、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和廣義上的語(yǔ)言學(xué)等均對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起了較大的推進(jìn)作用(參見(jiàn)gentzler
1993, neubert & shreve 1992)。盡管翻譯研究的方法紛呈不一,但近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)(尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話語(yǔ)分析)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題,意在揭示翻譯實(shí)踐與研究中蘊(yùn)含的文化與政治因素(參見(jiàn)venuti,
1997)。
本文旨在通過(guò)對(duì)20世紀(jì)90年代出版的三本西方譯學(xué)研究代表作的考察,來(lái)看西方翻譯研究新發(fā)展的一些特點(diǎn)。這三本著作分別為巴茲爾·哈廷姆(basil
hatim)所著《跨文化交際:翻譯理論與對(duì)比語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)》(1997);哈羅爾德·基特爾(harald kittel)與阿明·弗蘭克(armin frank)主編《跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究》(1991);丁達(dá)·戈?duì)柸R(dinda gorlee)所著《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》(1994)。就這三本書來(lái)說(shuō),哈廷姆的著作可視為上文提到的第一大研究派別的典型著作,基特爾與弗蘭克的書則是第二大派別的一部代表作。這兩大派別盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性。與此相對(duì)照,戈?duì)柸R的《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》一書則是純理論研究的代表。通過(guò)對(duì)這三本書的考察,我們不僅可以管中窺豹,看到當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),而且可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
一
近二十年來(lái),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論均取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,但將這三者結(jié)合起來(lái)研究的論著尚不多見(jiàn)。哈廷姆的《跨文化交際》一書在這方面作出了可喜的努力(詳見(jiàn)shen
1999)。哈廷姆在書中提出了一個(gè)語(yǔ)篇處理的理論模式。它包含語(yǔ)境、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織這三大部分。在探討語(yǔ)境時(shí),哈廷姆主要采用了語(yǔ)域理論(the theory of register),但將符號(hào)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)(主要用于意圖研究)也納入了語(yǔ)域分析,如下圖所示(hatim 1997:22):
哈廷姆認(rèn)為“規(guī)約性交際”(institutional communicative transaction)、“語(yǔ)用行為”(pragmatic
action)和“符號(hào)互動(dòng)”(semiotic interaction)這三種語(yǔ)境成分對(duì)于語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織起決定性的作用。他以該模式為框架,以英語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)之間的翻譯為分析對(duì)象,對(duì)語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。就語(yǔ)篇類型來(lái)說(shuō),哈廷姆區(qū)分了說(shuō)明文和論證文這兩大類。就語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)而言,哈廷姆主要對(duì)段落劃分、嵌入主文本中的次文本的作用等展開(kāi)了討論。至于語(yǔ)篇組織,哈廷姆探討了文本中的主謂遞進(jìn)、句間銜接手段、直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)等多種因素。該書在圍繞作者提出的語(yǔ)篇處理模式進(jìn)行了充分討論之后,又?jǐn)U大范圍,針對(duì)語(yǔ)篇類型與禮貌策略之間的關(guān)系、如何對(duì)待來(lái)自兩個(gè)不同文化的文本以及如何翻譯非虛構(gòu)性文本中的反諷性成分等問(wèn)題展開(kāi)了討論。
總的來(lái)說(shuō),該書有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1) 與眾多以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的譯學(xué)研究論著相類似,該書以一個(gè)理論模式為中心,逐層推進(jìn)地展開(kāi)討論,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性。(2)
與傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論形成對(duì)照,該書十分強(qiáng)調(diào)情景語(yǔ)境的作用。譬如第11章在探討語(yǔ)篇中表達(dá)情感的語(yǔ)言手段時(shí),注重對(duì)權(quán)力關(guān)系和和
_態(tài)之影響的探討。(3)
該書探討的是超過(guò)句子這一層次的語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織,并關(guān)注這三個(gè)層次之間的交互作用(參見(jiàn)nord 1991)。(4) 該書還注重對(duì)翻譯總體策略的探討。譬如在探討直接/間接引語(yǔ)時(shí),哈廷姆指出阿拉伯人在寫新聞報(bào)導(dǎo)時(shí),習(xí)慣用間接引語(yǔ)。在將英文新聞報(bào)導(dǎo)中的直接引語(yǔ)譯入阿語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用一種間接的或者“半直接”的形式,這樣方能在修辭功能上達(dá)到對(duì)等。由于以上這些特點(diǎn),該書較好地揭示了語(yǔ)篇的組合機(jī)制和交際過(guò)程中的一些重要因素,為譯 ……(未完,全文共8280字,當(dāng)前僅顯示2262字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文》)