目錄/提綱:……
一要能表情二要能悅耳所以大家定期集會專門練習(xí)朗誦佩弦對于這件事最起勁
九是中國沒有的要說借用借用的字?jǐn)?shù)一定非常之多滿眼是借用字了
一是采用拼音字二是采用簡化字也就是所謂“手頭字”
……
朱自清先生與語文現(xiàn)代化
摘要五四之后中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動持續(xù)高漲對此朱自清先生一直給予積極的關(guān)注與支持。他的散文創(chuàng)作也是對白話文運(yùn)動最有力的推動同時朱自清先生還在他的許多著述中闡述了他的中國語文觀。本文是對朱自清先生的著述中有關(guān)中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動的論述和觀點(diǎn)的綜述。
關(guān)鍵詞朱自清語文現(xiàn)代化白話文運(yùn)動國語運(yùn)動歐化簡體字拼音化
朱自清先生曾寫了一篇文章《魯迅先生的中國語文觀》綜合引述魯迅先生對中國語文改革的看法文中并未加入朱自清先生本人對這些觀點(diǎn)的價值性評說但從朱自清先生不同時期的著述中也可看出他對魯迅的語文觀是大體贊同的。五四運(yùn)動帶來了白話文運(yùn)動、國語運(yùn)動、國語羅馬字運(yùn)動、簡化字運(yùn)動的持續(xù)高漲。這些運(yùn)動所追求的就是中國語文的現(xiàn)代化即語言的共同化、文體的口語化、文字的簡便化和注音的字母化。而朱自清先生同魯迅先生一樣一直在倡導(dǎo)與追隨中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動的主流。從五四時期在北京大學(xué)就學(xué)時起直至后來近三十年的任教生涯朱自清先生一直都關(guān)注著中國語文的改革運(yùn)動這并非全是出于這些運(yùn)動在當(dāng)時與他所從事的文學(xué)創(chuàng)作與研究有密不可分的關(guān)系。他不僅支持中國語文現(xiàn)代化運(yùn)動的主流學(xué)說與理論而且以自己的創(chuàng)作實(shí)踐影響知識分子這無疑起了推動中國語文現(xiàn)代化
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略834字,正式會員可完整閱讀)……
被他活生生地捉到紙上生動、自然、親切而且很有分寸。這又使人想到一個問題“能不能完全用一種方言———比如北平話———寫文章用方言文字才生動才有個性也才能在民間生根?墒欠窖杂袝r就不夠用特別在學(xué)術(shù)用語方面。并且若是全用北平話也覺得流利的有點(diǎn)俗。朱先生在這方面的主張是以北平話作底子而又不全用北平話。那也就包含一個結(jié)論便是我們文章的語言必須是出于一種方言這是語言的真生命然后再吸收他種方言術(shù)語加以擴(kuò)大成為自創(chuàng)的語言!
朱自清先生似乎對誦讀情有獨(dú)鐘在他的著述中多處談到誦讀的話題。朱光潛先生曾回憶說“我們都覺得語文體必須讀得上口而且讀起來一要能表情二要能悅耳所以大家定期集會專門練習(xí)朗誦佩弦對于這件事最起勁。”朱自清先生認(rèn)為白話文并非怎樣說就怎樣寫而是“對于說話作一番洗煉的工夫。洗后仍是白話那么就體例說是純粹就效果說可以引起念與聽的時候的快感”。他認(rèn)為朗誦的發(fā)展可以幫助白話詩文的教學(xué)也可以幫助白話詩文上口促進(jìn)“文學(xué)的國語”的成長!爸灰盐兆∫粋標(biāo)準(zhǔn)就是上口不上口”即是朱自清先生心目中純粹的、理想的白話文。
在用白話文
寫作上朱自清先生很看重標(biāo)點(diǎn)符號的作用他認(rèn)為標(biāo)點(diǎn)符號和從前的圈點(diǎn)或句讀符號不一樣。后者只是加在文字上幫助讀者的了解對于文字的關(guān)系是機(jī)械的。前者卻是用在文字里幫助寫作者表達(dá)情思對于文字的關(guān)系是有機(jī)的。因?yàn)橛昧藰?biāo)點(diǎn)符號才有了新的“句”的觀點(diǎn)。現(xiàn)在還有些人不大會用標(biāo)點(diǎn)符號先寫好了文字再去標(biāo)點(diǎn)起來。這真是所謂“加”標(biāo)點(diǎn)了。后“加”標(biāo)點(diǎn)的文字里往往留著舊白話的影子。他把這原因之一歸于當(dāng)初由胡適起草的標(biāo)點(diǎn)符號施行條例因?yàn)槠渲兴e的例句都是古書和文言加上一些舊小說的白話現(xiàn)代的白話文似乎沒有。他認(rèn)為這種例句“加”上標(biāo)點(diǎn)符號究竟很不自然不能充分表示每種標(biāo)點(diǎn)符號的用處。而白話文之所以成為白話文標(biāo)點(diǎn)符號是主要成分之一。能用標(biāo)點(diǎn)符號的人將標(biāo)點(diǎn)符號當(dāng)作文字的一部分不當(dāng)作文字外的東西。他們寫作時隨著句讀標(biāo)點(diǎn)下去這是“用”進(jìn)去不是“加”上去。這些人的文字現(xiàn)代化的成分大概要多些。
年代在白話文發(fā)展過程中的“歐化”傾向引發(fā)了激烈的討論。朱自清先生對此則從時代發(fā)展的角度去加以探討。他的態(tài)度應(yīng)該也與他曾在英國專修過語言學(xué)有關(guān)系。他認(rèn)為時代處于向現(xiàn)代化邁進(jìn)的過程中“現(xiàn)代化的語言是比舊文言舊白話復(fù)雜得多、精密得多”。這種精密也體現(xiàn)在文法的現(xiàn)代化上即體現(xiàn)了分析的精神。他將白話文的歐化分為兩個時期第一時期是模仿歐化語法一般人行文時往往有牽強(qiáng)不過的詞匯讀起來感覺非常蹩扭。第二個時期注意到歐化的方法如徐志摩的文章就是代表這個時期的成功作品。他在批評一些人的“歐化”是堆砌形容詞使人眼花繚亂語句艱澀等等的同時也提出現(xiàn)代寫作的人大約不止我一個似乎都多多少少徘徊于所謂“歐化”與熟語化兩條路中間。他們求清楚不得不“歐化”他們求親切又不得不熟語化。怎樣才能使“歐化”與熟語化調(diào)和得恰到好處還待研究和練習(xí)。這是留心語言現(xiàn)代化的人所應(yīng)當(dāng)努力的。白話文不但不全跟著國語的口語走也不全跟著傳統(tǒng)的白話走卻有意的跟著翻譯的白話走。這是白話文的現(xiàn)代化也就是國語的現(xiàn)代化。中國一切都在現(xiàn)代化的過程中語言的現(xiàn)代化也是自然的趨勢是不足怪的。語言的“歐化”在適應(yīng)和發(fā)展現(xiàn)代生活上也是必要的不得不然的。
白話文的“歐化”傾向是由于西方文化與中國文化交匯融合而翻譯是介紹外國的文化到中國來的“第一利器”朱自清先生寫了《譯名》一文專門談名詞術(shù)語的翻譯問題。談到借用外語時朱自清先生認(rèn)為原來中國的六書文字同西洋音標(biāo)的文字性質(zhì)本是格格難入同他們的交通又很晚。以前同中國交通的大概都是文化低下的國沒有什么新語輸進(jìn)來只有漢到六朝之間印度哲學(xué)輸入佛經(jīng)譯出的很多結(jié)果也只是在中國文字里添了許多新詞并沒有借用梵語的所在。直到近幾十年才有借用日本名詞的現(xiàn)象。至于西洋文字因?yàn)橥袊奈淖窒嗖畹膶?shí)在太遠(yuǎn)了所以一直沒有借用的事情。他們的音形都差的太厲害就是借過來要叫他普遍通行讓人人明白他的意義恐怕是千難萬難呢主張
直接用外國原名的人以為這樣可以免了許多意義上的剝削省了許多勞力。但是免了省了卻不能有效了思想不容易傳播了。學(xué)術(shù)上的名字十分之九是中國沒有的要說借用借用的字?jǐn)?shù)一定非常之多滿眼是借用字了。懂外國文的不愿意看這四不像的東西不懂的人格外不懂思想傳播反阻礙了。朱自清先生認(rèn)為最好的辦法是暫在相當(dāng)?shù)淖g名的底下附寫原名———讓懂他的知道也可以借此矯譯名歧異的弊又 ……(未完,全文共4636字,當(dāng)前僅顯示2341字,請閱讀下面提示信息。
收藏《朱自清先生與語文現(xiàn)代化》)