您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)論文/文教論文/文化/宣傳講話/>>正文

試論文化碰撞與語言接觸

發(fā)表時間:2013/3/19 12:07:19

試論文化碰撞與語言接觸

【摘 要】各種文化在交流與碰撞中,是一個相互融合、取長補短的過程,而語言接觸是一種由于地理上的鄰近及密切的社會交往致使不同語言相互影響的情況。它不僅涉及語言問題,而且涉及到社會因素、民族關(guān)系、以及經(jīng)濟狀況等。
【關(guān)鍵詞】 語言接觸 借詞 香港

語言是人類最重要的交際工具,同時又是思想的直接現(xiàn)實,當它作為一種信號系統(tǒng)履行它的社會職責時,各個民族(種族)所固有的語言就不能不互相接觸。語言接觸,指語言或方言間的一種地理上的連續(xù)與社會上的接近(因而相互影響)的情況。從語言學角度來說,這種“接觸情況”的后果可造成借詞的產(chǎn)生、音位和語法模式的增加,混合語言形式的增加以及各種類型的雙語現(xiàn)象。
具體來看借詞產(chǎn)生的原因
1.語言因素:
(1)對等詞匯的空缺
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略594字,正式會員可完整閱讀)…… 
哩] 果凍 <英:jelly>
[便當] 盒飯〈日:ベんとりう(弁當)〉
⒉ 省略音譯,是對外語詞的部分音節(jié)進行音譯。如:
[米厘] 毫米〈英:millimeter〉
[梳] 插座。用例:插梳,萬能梳〈英:socket〉
⒊ 音譯加類名,即對轉(zhuǎn)寫的外語詞進行音譯的同時加上一個“指類名詞”,表示屬性。這類詞語有時采用完全音譯加類名,如:
[吞拿魚] 金槍魚〈英:tuna〉
[哥而夫球] 高爾夫球〈英:golf〉
[拉力賽] 汽車越野賽 <英:rally>
有時采用省略音譯加類名,如:
[沙紙] 畢業(yè)證書,證明書〈英:certificate〉
[咪表] 停車計時器 <英:(parking)meter>
⒋ 半音譯半意譯,即將原借詞(主要是復合詞)的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分則用意譯。如:
[奶昔] 牛奶冰淇淋 <英:milkshake>
[古龍水] 科隆香水 <英:Colongne water>

社會狀況的變化勢必影響到語言。1997年7月1日,香港正式回歸祖國,這是中國現(xiàn)代歷史上的一件大事!r至近代,中國作為一個文明古國,其文化博大精深,豐富多彩,對外界有著巨大的影響,使得大量中文詞匯進入到了英語當中。
例如,與茶有關(guān)的借詞:
bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe(白毫茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、congou(功夫茶)、Lungching(龍井茶)等。
此外,還有有tea參與構(gòu)成的復合詞,如:teaboard(茶盤)、teapoy(茶幾)等等;
與瓷器、絲綢有關(guān)的詞,如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高嶺土)、Mao jacket(中山裝)、silk(絲)、pongee(繭綢);
與節(jié)日有關(guān)的詞,如:Spring Festival(春節(jié))、Lantern Festival(元宵節(jié))、Dragon Festival(端午節(jié))、Double Ten(雙十節(jié))。

香港相對于中國大陸,屬于經(jīng)濟文化發(fā)達地區(qū),伴隨兩地經(jīng)濟文化交流的深入,香港話也漸漸顯示出語言的強勢地位。
許多年來 ,相當數(shù)量的香港借詞進入到了漢語普通話當中。如:打的、電腦、自選市場、T恤衫、派送、自助餐、鐳射音碟、安樂死、熱狗、餅屋、克力架、發(fā)屋、上班族、美食城等等。由于香港反映西方現(xiàn)代生活和文化信息的直接性,他們創(chuàng)造的許多有時代色彩、反映新事物特征的詞匯在一些人的心中被認為更具權(quán)威。因此,大陸有些趨時求新的人們,對普通話已有的詞語視而不見,卻有意仿照港臺用詞,把“激光唱盤”稱為“鐳射音碟”,把“框架”稱為“構(gòu)架”,把“操作”稱為“運作”,把“公共汽車”稱為“巴士”,把“出租汽車”稱為“的士”,等等。其中的一些用法似乎正逐漸被越來越多的人們所接受?傊瑢Ω叟_文化詞匯的吸收,極大地豐富了普通活,增強了普通話的表現(xiàn)力。
參考文獻
[1]胡兆云 2001 ……(未完,全文共2623字,當前僅顯示1667字,請閱讀下面提示信息。收藏《試論文化碰撞與語言接觸》