英文電影片名翻譯探索
摘要:本文在分析電影片名特點的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實、意境”對等的“效果”標準,并概括了片名翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:英文電影 片名 翻譯
電影是一門藝術(shù),不同于其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動。從體裁類型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學專項研究一類(金隄,1998:12)。英文電影片名的翻譯,國內(nèi)學者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問題并提出了解決對策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對等理論,結(jié)合中英電影片名的特點,提出了指導電影片名翻譯的四大價值標準,概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對片名的漢譯技法作了分析。本文在此基礎(chǔ)上,廣泛收集近一個世紀的英文原版的電影片名譯名,并加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯的原則、方法、標準等作了進一步探討。
一、 電影片名分類片名的確定、選擇并非無目的、無原則
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略757字,正式會員可完整閱讀)……
1. 經(jīng)濟效益原則
就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產(chǎn)生社會經(jīng)濟效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風格意義對應地轉(zhuǎn)換成目的語…”(1999:49)。如sound of music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如waterloo bridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經(jīng)典之作。
2. 譯名應具有信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如pulp fiction(黑色追緝令);meet the parents(拜見岳父大人);a rather english marriage(鰥夫二重奏) 。再如,the third man 曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內(nèi)容相差極大。
3. 體現(xiàn)文化特色的原則。
具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與z-教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如first blood,是個習語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:a space odyssay中,odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。all about eve中eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。
4. 具有藝術(shù)審美價值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術(shù)!彪娪捌姆g也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。gone with the wind,it happened one night,the secret agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣。筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則。但這并不是說,翻譯每部電影的片名時,都得將它們一一對號入座。事實上,這幾乎不可能。
三、 英文電影片名翻譯的標準
關(guān)于翻譯標準的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準!靶 ……(未完,全文共6055字,當前僅顯示2126字,請閱讀下面提示信息。
收藏《英文電影片名翻譯探索》)