淺析科技術語的翻譯
摘要: 科技術語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統一性。在推敲譯名時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈活的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。
關鍵詞: 翻譯準則; 技術術語; 準技術術語; 新創(chuàng)造術語
如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構成了語言的基礎詞匯;此外,各個學術領域的技術術語(technical terms) 構成了詞匯總集的外緣;而處于基礎詞匯和外緣之間的,是準技術術語(subtechnical terms) ,即那些具有一項或多項普通詞義、但在技術語境中獲得了擴展意義的詞匯。
科技文章文體的特點是:準確、嚴密、清晰、精練。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。本文僅就科技術語(技術術語,準技術術語,以及一些新創(chuàng)造術語) 的翻譯
……(新文秘網http://jey722.cn省略787字,正式會員可完整閱讀)……
很多情況下,如果完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。
如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,當原文結構與漢語的結構一致時,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成
“死譯”了。例如:
11 in some automated plants electronic computers control the entire production line.
在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
21 manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2 既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語) 序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。
而談到“意譯”,由于漢語和英語分別屬于不同的語系, 所以兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內容。當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表
達,這才真正做到“意譯”。例如:
it is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will e*pand and fill any container it is put in.
氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。
例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學中,matter 作“事情、問題”講。will e*pand 應譯為“會擴張并充滿”。
二、技術術語的翻譯
對于在科技文章中占有重要地位的技術術語來說,翻譯中應遵循上述準則。在各學科領域中,技術術語一般應采用下面幾種方法進行翻譯:
11 意譯法:在大多數情況下,對于在科技文章中出現的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進行翻譯,而翻譯的基礎是對原文的思想內容有充分的理解。例如:
a transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,
phase , or other electric characteristic.
變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應 ……(未完,全文共6294字,當前僅顯示2210字,請閱讀下面提示信息。
收藏《淺析科技術語的翻譯》)