摘要:名詞回指、代詞回指和零形回指并列稱為三大回指形式。名詞回指主要通過同形、部分同形、同義、上下義等形式表現(xiàn)出來,而各種形式的使用則受到語境、語法、修辭等多種因素的影響。俄語與漢語在許多回指方式和運用上都存在著明顯的差異。本文通過對大量語料的對比,找出俄漢語篇銜接方式的異同,并從語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的角度分析存在差異的根本原因。
關(guān)鍵詞:語篇;回指;俄漢;差異
。
在語篇或上下文中,一個事物往往要被多次提到,針對第一次來講,后面的提及叫做回指。舉個例子:
()ОткудатоупалкирпичОнударилсяостенуточноегокинулаатлетическаярукаиразвалилсянакускиНТихонов
這四個小句里都敘述一個共同的事物,前面最早出現(xiàn)的詞叫做先行詞(антецедент),在本例中就是кирпич;后面各句中與先行詞指稱相同事物的詞叫回指形式(анафора),本例第二句的主語он、第三句的補語его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指對象(анафор)。
國內(nèi)從事回指現(xiàn)象研究的主要有陳平、廖秋忠和徐赳赳等人。陳平()認為回指有三種基本形式:零形回指、代詞性回指和名詞性回指,按照陳的劃分原則,例()里он、его屬于代詞回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠()
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略944字,正式會員可完整閱讀)……
北的小縣城里沒有見過的。秀芝早就想有一個象樣的泡菜壇子,老是說她家鄉(xiāng)的泡菜壇如何如何好。(張賢亮)
。ǎ┃哀擐擐唰悃讧洄堙猝学悃擐恣郄缨瘰侑学擐恣郄悃缨讧洄支猝揣学堙唰郄丕支悃缨讧洄支猝瘰缨讧乍支荮乍学缨擐唰支毵支缨唰缨猝支蕨瘰缨唰郄擐恣擐学猝支丕讧悃悃支猝支咖郄侑支擐戋洄支郄擐支抱学濮悃洄唰缨悃堙讧
從上下文中可以清楚地看出,例()里先行詞“泡菜壇子”和回指詞“泡菜壇子”指的不是同一個物體。同樣,例()的свитер所指也是不同的。
還要強調(diào)一點:許多俄語里只需原詞重復的地方在漢語里往往要加上“這”、“那”等字樣,因為俄語里重復的名詞本身就可以表達特指意義,而漢語卻沒有這種自動回指的功能。我們看兩個俄漢互譯的例子:
。ǎ┃哀摺悃蕨唰洄猝支荮擐学鸳唰猝瘰椐讧缨戋支鸳唰悃瘰岌唰蕨支毵讧堙选抱唰蕨支毵讧堙丕学荮唰缨学荮悃瘰擐学擐学猝唰乍揣唰荮悃洄唰鬯粗莻神情激動的地主……那地主正在抱怨農(nóng)民。
。ǎ┧孟鬀]有回答,只是一遍一遍地用刷子刷手。那刷子好象是新?lián)Q的……(諶容)ОнакажетсяпромолчалавответпродолжаясосредоточеннотеретьрукищеткойЩеткавиднобылановая…
從兩種語言的表達中我們不難看出,俄語里再次被提及的事物帶有很強的特指意義,而漢語里單獨的名詞往往不具這個功能,必須冠以“這”、“那”等幫助回指的詞。
。糠滞
指名詞回指詞與其先行詞在形式上部分相同。徐赳赳()的研究發(fā)現(xiàn),漢語里如果先行詞是人名,其部分同形名詞回指詞可以選姓,也可以選名,如先行詞是“徐良”、“陳保國”,回指詞就可以用“徐”、“陳”。但選名時必須是雙名的,如“保國”,單名不行。俄語無單、雙名之分,名或姓都可以選,但選什么卻不是隨意的。在ЮТрифонов的《Победительшведов》中有兩個主人公ЭдикДуганов,МайкаСорокина。這兩個人物只有在剛出現(xiàn)時用了名姓,在以后的敘述中基本上只用姓或名。我們發(fā)現(xiàn),對ЭдикДуганов回指詞只選姓Дуганов,而對МайкаСорокина則只選名Майка,原因在于用姓時強調(diào)的是人物的正式身份和社會地位(小說從一個小男孩的角度看這兩個人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球運
動員,是公眾人物),而選名則像平時的稱呼一樣,隨隨便便(小男孩認為Майка不過是鄰居家一個普通的女孩子,對這種女孩子通常只用名來稱呼)。
還有一種情況值得我們關(guān)注:如果先行詞由專有名詞和表示身份的普通名詞構(gòu)成,漢語用部分同形回指時一般只能用專有名詞,若要用普通名詞時通常要加上“這個”、“那個”字眼,以明確所指。而俄語則完全沒有必要加詞。比如,先行詞如果是“地主周扒皮”,后面回指詞可以是“周扒皮”或“這(那)個地主”,但絕不可單用“地主”,而俄語則不受此限制,我們看兩個俄漢互譯的實例:
()…приехализПетербургапомещиккнязьПетрАлександровичВалковский…Князьбылещемолодойчеловек…ФДостоевский從彼得堡來了一個叫彼得·亞歷山大羅維奇·瓦爾科夫斯基公爵的地主……這位公爵還是個年輕人……
。ǎ┯幸惶旖鉀Q地主王老四和佃戶們的租佃關(guān)系,按法令訂過租約后,農(nóng)會主席問王老四還有什么意見沒有……(趙樹理)ПослетогокакбылипроведеныарендныеотношенияпомещикаВанЛаосысегоарендаторамиизаключеныновыекотрактыпредседателькрестьянскогосоюзаспросилпомещиканебудетлиунегокакихлибозамечаний
像這樣的語境俄文可以隨意提取普通名詞作回指,漢語要么用專有名詞(如“王老四”),要么在普通名詞(“公爵”)前加上“這位”字樣。
如果不是人名,一般都是在回指詞里去掉先行詞中的修飾語。徐赳赳()有一個例子:先行詞是“淘金博物館”,接下來的第一個回指詞用“這個博物館”,第二個回指詞則干脆用“博物館”。本文例()里“泡菜壇子”和“壇子”、“泡菜壇”也構(gòu)成這樣的部分同形回指關(guān)系。俄語里類似的用法為數(shù)也相當多,像Петровскийзавод–заводбелаяночь–ночьстаричоквочках–старичок等此處僅舉一例:
。ǎ┃哀擐讧岌荮恣荮讧乍学荮瞌戋支讧濮缨讧乍支荮讧擐支咬恣缨学荮唰支蕨唰猝支岌唰堙猝恣洄唰支蕨唰猝悃堙唰郄洄猝学缨唰郄'洄猝学缨支瑙缨支荮讧咬唰荮瞌戋讧支悃讧擐讧支瑙缨支洄恣抱学濮悃洄唰缨悃堙讧
還有一種被廖秋忠()稱之為“縮略式”的,即先行詞使用全稱以后回指詞將其壓縮成簡化的表達 ……(未完,全文共7551字,當前僅顯示2652字,請閱讀下面提示信息。
收藏《俄漢語篇名詞回指對比》)