您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)論文/文化/宣傳講話/>>正文

如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異

發(fā)表時(shí)間:2008/6/29 16:45:05


  如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異
  摘要:文化因素在文學(xué)翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學(xué)翻譯中的文化差異對(duì)于提高翻譯作品質(zhì)量和促進(jìn)各國之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用。本文探討了幾種處理文學(xué)翻譯中文化差異的方法,無論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創(chuàng)造更完美的翻譯作品——既充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)涵又滿足譯文讀者的需要。
  關(guān)鍵詞:文化差異;文學(xué)翻譯;源語(source language) ;目的語(target language)
  隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”或“t ransculturation(跨文化交際) ”等一系列術(shù)語來替代“翻譯”(郭建中,2000 , p277) 。因此,怎樣更加
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略841字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
“i”、關(guān)聯(lián)詞“if”和謂語動(dòng)詞“see”;譯者采用詮釋的方法,將“床前明月光”譯成了“abed , i see a silver light”1替代也是通常用來彌補(bǔ)文化差異的一種翻譯技巧。例如:“眾人拾柴火焰高”可譯作”many handsmake light work”。這里,譯者根據(jù)英語讀者的文化習(xí)慣用“眾人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高”。再如,“膽小如鼠”被譯作“as timid as a rabbit”。當(dāng)漢語轉(zhuǎn)換成英語后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z國家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,而不理解“膽小如鼠”。其它類似的例子如下:
  如魚得水like a duck to water
  多如牛毛as plentiful as blackberries
  一箭之遙at a stone’s throw
  水中撈月to fish in the air
  身壯如牛as st rong as a horse (陳安定,1998 ,p271)
  翻譯之前,認(rèn)真研究文學(xué)作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個(gè)關(guān)鍵。譯者應(yīng)根據(jù)英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。
  二、動(dòng)態(tài)對(duì)等和文化差異
  為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·a·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , p65) 。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息!皠(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , p67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
  為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過改變?cè)~匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000 ,p63) 。再如,英語成語“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊幕?人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對(duì)等!爸貏(chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , p67) ,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“he thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”
  “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒!(劉宓慶,1998 ,p122)
  在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間里。
  因此,如按照英漢兩種語言字面上的對(duì)等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解 ……(未完,全文共6724字,當(dāng)前僅顯示2361字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異》