算起來,我們這一輩的讀者讀哲學(xué)的時間并不短,但卻始終害怕讀哲學(xué)。因為,哲學(xué)書籍常常擺出高不可攀的架勢,讓普通讀者望而生畏。弄哲學(xué)的人有時也故弄玄虛,把本來可以理解的東西弄得“一些不懂了”。西方哲學(xué)于文字又隔了一層,我們只好仰仗三家村夫子們的翻譯,結(jié)果追求到的是影子的影子,離真理更加遠(yuǎn)了。我自己閱讀哲學(xué)的經(jīng)歷大抵如此,也許只能怪自己愚鈍而沒有悟性。有一天,在自己的破書堆里找到威爾•杜蘭(willdurant)寫的《哲學(xué)的故事》,發(fā)現(xiàn)原來哲學(xué)也并不難讀如許。杜蘭說讀哲學(xué)也有快樂,連形而上學(xué)都有誘人之處。每個學(xué)哲學(xué)
……(新文秘網(wǎng)http://jey722.cn省略424字,正式會員可完整閱讀)……
創(chuàng)作。莎士比亞之所以在中國膾炙人口,是因為翻譯家們把莎士比亞的文字用地道優(yōu)美的中文轉(zhuǎn)達(dá)給中文讀者了。我讀《哲學(xué)的慰藉》一開始就讀的是中文本,語感定勢有了之后,并沒有想到要讀原文。這就是有語言魅力的翻譯所具有的效果。假如,讓我來做文字翻譯的裁判,我寧愿給風(fēng)格記分,而不在科學(xué)界定上糾纏不清。因為,任何文學(xué)翻譯都是不能用科學(xué)的手段來裁判的。兩個人同為高手來翻譯同一部著作,結(jié)果一定是兩個文本,因為兩人的語言感覺和文化理解是各自的。翻譯批評如果不考慮這樣的因素就談不上專業(yè)。錢鐘書說理論是不實踐的人制定的,翻譯的理論家尤其缺乏實踐。鑒于此,我通常不從事翻譯評論。這當(dāng)然也有心虛的原因,一提翻譯批評,就感覺人家要批評我自己的翻譯嗄。
《哲學(xué)的慰藉》書分六章,分別“慰藉”與世不合、缺少錢財、受挫折、有缺陷、傷心和困難的眾生。哲學(xué)的終極作用大概就在于此吧。
真正的哲學(xué)家“寧愿失歡于眾,或罪于邦,而決不折腰。他決不因別人指責(zé)而收回自己的思想!闭軐W(xué)家對世俗的東西棄置不顧……你可能以為我會這樣引下去。然而我不會。假如《哲學(xué)的慰藉》只有這些,我就沒有必要向讀者介紹了,這樣描述哲學(xué)家的書籍太多了,給人一種不食人間煙火的感覺。
《哲學(xué)的慰藉》里的每一個哲學(xué)家都是個性鮮明的人。個別人選如蒙田算不算哲學(xué)家,作者并沒有按照學(xué)院的規(guī)定來安排。我接觸蒙田超過二十年,《哲學(xué)的慰藉》卻讓我從另一個視角了解了這位隨筆作家。飲食男女在蒙田的筆下都有細(xì)微的觀察,異地風(fēng)俗也是他散文揮發(fā)極致的對象。“我之所以為我,每一樣器官都同樣重要……我有義務(wù)向公眾展現(xiàn)自己完整的形象!痹趯懯灞救A的愛情故事時,德波頓說:“我們比鼴鼠總還有一項優(yōu)勢。我們同它們一樣需要為生存而奮斗,為繁衍后代而求偶,但是除此之外我們還能去戲院、歌劇院和音樂廳,晚上睡在床上還能看小說、哲學(xué)書和史詩……”這種思索本身就很有哲學(xué)意味了。寫尼采時,德波頓用了“推崇悲苦的哲學(xué)家”這樣的字眼:“很少有哲學(xué)家推崇悲苦!蹦岵砂汛蠖鄶(shù)哲學(xué)家譏笑為“卷心菜頭腦”。“說實在的,在活著的人里沒有一個人是我在意的。我喜歡的人都在很久以前作古……”關(guān)于尼采,人們已經(jīng)說了很多,我并不想在這里誤導(dǎo)讀者。我感興 ……(未完,全文共1872字,當(dāng)前僅顯示1190字,請閱讀下面提示信息。
收藏《《哲學(xué)的慰藉》讀后感》)